This book focuses on Muslim-Christian cultural relations across a number of centuries. As for the methodology, the book represents an intersection of religious studies, linguistics and translations studies. The bases of research are a Tatar tefsir and 19th- and 20th-century printed translations of the Qur'an into Polish. In the period of the Reformation, the Tatar adherents of Sunni Islam conducted the dialogue with Christianity. They translated the Qur'an into Polish already in the second half of the 16th century. They used the Arabic alphabet to record the translation and conferred the form of a tefsir to it. Who were the Tatar translators? Did they break the ban on the translation of the Holy Book of Islam? What sources did they use? How did they translate the Muslim religious terminology? Why is their translation of the Qur'an not familiar to researchers? These are only a few questions which are explored in this work.
Reihe
Auflage
Sprache
Verlagsort
Editions-Typ
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 153 mm
Dicke: 27 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-67594-6 (9783631675946)
DOI
10.3726/978-3-653-06917-4
Schweitzer Klassifikation
Joanna Kulwicka-Kaminska is the director of the Department of the History of the Polish Language, the Centre of Kitabistics Research and of the Post-Graduate College of Speech Therapy of the Nicolaus Copernicus University in Torun. She conducts research in linguistics and translation studies and is a member of the Polish Linguistic Society, the Association of the Enthusiasts of the Polish Language, the Scholarly Society in Torun, and the Renaissance Society of America.
The religious translation literature of the Tatars of the Great Duchy of Lithuania - Aljamiado writings - Translation of the Qur'an into a European language - The Reformation - Islam - Christianity - The translation of Islamic religious terminology into the Polish language in printed translations of the Qur'an