In this paper, we discuss the means for linguistic standardization in the Virtual Teaching and Learning Environment (VLEA) of the Letras - LIBRAS course, which presents such linguistic variation in the use of signs by deaf actor-translators that, at times, the students of the course felt confused. To carry out this investigation, we started from the problem of variation in translation practice, identifying the difficulties and, aware of them, indicating alternative paths. As a working methodology, the actor-translators were interviewed about their doubts, suggestions and difficulties in dealing with variations in the translation of signs for a virtual course and, subsequently, there were informal conversations with students on the course about the results of the proposed changes to the translation process and linguistic standardization. As a practical result of the discussions proposed in this work, we came up with a technical glossary that enables the linguistic standardization project in the translations carried out in the course.
Sprache
Produkt-Hinweis
Broschur/Paperback
Klebebindung
Maße
Höhe: 220 mm
Breite: 150 mm
Dicke: 6 mm
Gewicht
ISBN-13
978-620-8-16012-8 (9786208160128)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Brazilian, with a degree in Tourism from Faculdade Cambury de Goiânia (2003) and a Master's degree from the Graduate Program in Translation Studies at UFSC (2010) and a Bachelor's degree in Letras-LIBRAS à EaD from UFSC (2010). PhD student in Translation Studies at UFSC (2015 - current). Professor of Libras at UFG.