Contents: Jean-Noël Robert: Translate Scripture and Change the World - How Translation Transformed a Language, a World-View, a Text: An Example from East Asia - Wu Huiyi : Quand le traducteur se fait visible : essai d'analyse des notes de traducteur dans la Description de l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735) - Florence Xiangyun Zhang : Traduction et révolution - une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun - Rémi Mathieu : Le traducteur, agent d'une représentation évolutive de la Chine - Rainier Lanselle: Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese - Danielle Candel/Didier Samain: Translation as a Historically Situated Activity - «Situational Issues: the Case of Terminological Transfer and Text Translation» - Sylvie Archaimbault/Jacqueline Léon: Machine Translation: Theoretical and Practical Shifts Within American and Russian Linguistics - Justine Huet: Dubbing The Flintstones: How Do You Say Yabba-dabba-doo in French? - Florence Binard: Translating Feminisms: De-genderization or Feminization? - Patricia Cotti: The Freudian Sexual Trieb. Origins, Trials and Tribulations of a Psychoanalytical Paradigm Transmitted Across Languages - Barbara Pausch: Women Translators in Romantic Germany - Bruno Poncharal : De la fiction à la non-fiction: traduire les textes de sciences humaines - Philippe Postel: The Scholar and the Beauty. First Translations of Chinese Novels in England and France (XVIIIth-XXth Centuries) - Arnaud Regnauld: Monstrous Possibilities: Translation in Patchwork Girl by Shelley Jackson - Cécile Sakai: Translation and Creation, New Approaches of Japanese Contemporary Literature.