En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Lingüística a la Traductología en la comprensión de los fenómenos de variación. La argumentación de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ¿qué es la variación? y ¿por qué el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ¿qué importancia tiene la variación para el traductor? y ¿en qué sentido son distintas la percepción que el lingüista y el traductor o traductólogo tienen de la variación? En la tercera parte, por último, se realiza un análisis de casos prácticos de traducción de la variación en distintos ámbitos de actuación (biosanitario, literario, humanístico, audiovisual y jurídico) que concluye con una propuesta de conceptualización traductológica.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Zielgruppe
Editions-Typ
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 153 mm
Dicke: 18 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-59588-6 (9783631595886)
Schweitzer Klassifikation
Giovanni Caprara es profesor de Lengua, Literatura y Cultura italiana en la Universidad de Málaga. Emilio Ortega Arjonilla es catedrático de Traducción e Interpretación y Juan Andrés Villena Ponsoda es catedrático de Lingüística General (Universidad de Málaga).
Autor*in
Reihen-Herausgeber
Contenido: Acercamiento interdisciplinar teórico y práctico - Lingüística - Traductología - Fenómenos de variación - Práctica profesional de la traducción - Variación denominativa - Variación conceptual - Traducción de la variación.