This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching. The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of languages covered includes English, French and German, but also Chinese and some of the less widely known and less widely explored central and eastern European language. The chapters discuss: the relationship between methodology and theory; the importance of computers for linking textual segments, providing teaching tools, or translating texts; the significance of training corpora and human annotation; how corpus linguistic investigations can shed light on social and cultural aspects of language. Presenting fascinating research in the field, this book will be of interest to academics researching the applications of corpus linguistics in modern linguistic studies and the applications of corpus linguistics.
Rezensionen / Stimmen
"'...the articles are interesting to read and methods introduced are applicable to different phenomena...the book can be recommended for those who are interested in corpus-based linguistics and corpus-based translation studies, especially if their research is concerned with Slavonic or Baltic languages.' The Linguist List, May 2005"
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Bloomsbury Publishing PLC
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Für Beruf und Forschung
Maße
Höhe: 234 mm
Breite: 156 mm
Dicke: 13 mm
Gewicht
ISBN-13
978-0-8264-9181-7 (9780826491817)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Geoff Barnbrook is Lecturer in English Language in the Department of English, University of Birmingham. Pernilla Danielsson is Academic Director of the Centre for Corpus Research, University of Birmingham. Michaela Mahlberg is Lecturer in English Language at the University of Liverpool.
Herausgeber*in
FAU Erlangen-Nuernberg, Germany
Part One Monolingual Corpora; 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections Gael Dias, Sara Madeira and Jose Gabriel Pereira Lopes; 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts) Eva Martha Eckkrammer. 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker's mind Christiane Fellbaum, Lauren Delfs, Susanne Wolff and Martha Palmer; 4. Extracting meaning from text Gregory Grefenstette; 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry Riitta Jaaskelainen and Anna Mauranen; 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian Primoz Jakopin; 7. The Hungarian possibility suffix - hat/het as a dictionary entry Frenc Kiefer; 8. Dictionaries, corpora and word-formation Simon Krek, Vojko Gorjanc and Marko Stabej; 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references Dominic Stewart; 10. Language as an economic factor: the importance of terminology Wolfgang Teubert; 11. Lemmatisation and collocational analysis of Lithuanian nouns Andrius Utka; 12. Challenging the native speaker norm: a corpus driven analysis of scientific usage Geoffrey Williams; Part Two: Multilingual Corpora; 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts; Chang Baobao, Pernilla Danielsson and Wolfgang Teubert; 14. Abstract nouns collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus Frantisek Cermak; 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt. A case study Dorothy Kenny; 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French-Serbo-Croatian parallel texts Cvetana Krstev and Dusko Vitas; 17. Noun collocations from a multilingual perspective Ruta Marcinkeviciene; 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation Inguna Skadina; 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection Marko Tadic, Sanja Fulgosi and Kresimir Sojat; 20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus based comparative study Spela Vintar and Silvia Hansen; 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French Xu Xunfeng and Regis Kawecki.