Lexicography is a very special field of research, in which theory arises from concrete problems and practice moulds on theoretical assumptions in a way of working that is at the same time technical and innovative. The volume offers an overview of the main aspects of the state of art of lexicographical research in Europe, with contributions concerning both historical and synchronic dictionaries and a wide spectrum of the main European languages (French, English, German, Italian, Portuguese, Spanish). Several contributions show the beneficial effects deriving from the close connection between modern lexicography and information technology, which in the last few years profoundly changed the way of designing, realising and using dictionaries. An appendix contains some reflections on lexicography and translation, one of the most important functional goals for both monolingual and bilingual dictionaries.
Rezensionen / Stimmen
'Without a doubt, the publication of the monograph "Perspectives on Lexicography in Italy and Europe" is an outstanding even in modern theory of lexicography'--IALIK, No.83, 16-17, St. Petersburg State University.
Auflage
Sprache
Verlagsort
Newcastle upon Tyne
Großbritannien
Zielgruppe
Editions-Typ
Produkt-Hinweis
Maße
Höhe: 212 mm
Breite: 148 mm
ISBN-13
978-1-4438-1263-4 (9781443812634)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Silvia Bruti (Ph.D. in English Studies, University of Pisa, 1997) is Associate Professor of English language and Linguistics at the University of Pisa. Her research interests include topics such as text-linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics and translation. She has published widely in these areas and contributed to national and international conferences. She is the editor of a collection of essay on reformulation and paraphrase (2004) and has recently investigated issues in intercultural pragmatics and audiovisual translation, e.g. the translation of compliments and terms of address in interlinguistic subtitles and dubbing ["Vocatives in subtitles: a survey across genres" (with E. Perego, 2008); "The translation of compliments in subtitles" (2009a); "Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin?" (2009b)]. Roberta Cella (Ph.D. in Italian Studies, University of Pisa, 1999) is Associate Professor of Italian Linguistics at the University of Pisa and Associate Researcher at the "Opera del Vocabolario Italiano - Istituto CNR" of Florence. Her main works are on ancient Italian vocabulary (word borrowings from French and Provencal) and practical texts written by medieval Italian merchants; among other things, she also wrote on vernacular epistolography in the Middle Ages, Brunetto Latini, Giovanni Villani and Antonio Pucci.Marina Foschi Albert (Ph.D. in German Literature, University of Maryland, College Park, Md., 1991) is Associate Professor of German Linguistics at the University of Pisa. Her main research objects are German texts, which she approaches at several levels (grammar, structures, style) and from different perspectives, including hermeneutics, intercultural discourse and DaF [German as a Foreign Language] methodology. Among her recent publications are Lettura e comprensione del testo in lingua tedesca [Reading and comprehending German texts] (with Hardarik Bruehdorn, 2006), Generi letterari. Narrativa [Literary text types: Narrative] (20073), Generi letterari. Lirica [Literary text types: Lyric] (with Loretta Lari, 20084) Il profilo stilistico del testo [The style profile of texts] (2009).