- Contents (page 5)
- Table of Contents (page 7)
- Abbreviations (page 13)
- Acknowledgements (page 15)
- Series Preface (page 17)
- A Farewell With a Future (page 19)
- Introduction (page 21)
- Chapter 1: The Semantic Structure of Biblical Hebrew (page 23)
- Chapter 2: Pioneers and ?No Through Roads': The Story of the Early Hebrew-English Lexicons (page 41)
- 1. Introduction (page 41)
- 2. Context, Motivations, and Resources (page 42)
- 3. Hebrew-English Lexicons from 1593 to 1656 (page 45)
- 3.1. Udall (c. 1560.1592/3) (page 45)
- 3.2. Edward Leigh (1603.1671) (page 46)
- 3.3. Alexander Rowley (page 47)
- 3.4. William Robertson (fl. 1651.1685) (page 48)
- 4. Hebrew-English Lexicons in the Eighteenth Century (page 49)
- 4.1. Sharpe (1713.1771) (page 49)
- 4.2. Taylor (1694.1761) (page 50)
- 4.3. Parkhurst (1728.1797) (page 51)
- 5. Post-Parkhurst (page 52)
- 6. Conclusion (page 53)
- Chapter 3: The Peshitta Rendering of Psalm 25: Spelling, Synonyms, and Syntax (page 63)
- 1. Characteristics of Translations in General (page 63)
- 1.1. Overall Length (page 64)
- 1.2. Explicitation (page 64)
- 1.3. Lexical Density (page 64)
- 1.4. Simplification (page 65)
- 1.5. Levelling Out (page 65)
- 2. Spelling (page 65)
- 2.1. Acrostic (page 65)
- 2.2. Rendering Influenced by Shape or Sound of the Hebrew Word (page 68)
- 2.3. Relation to Translation Universals (page 69)
- 3. Synonyms (page 69)
- 3.1. Syriac Renders a Single Hebrew Word in More Than One Way (page 69)
- 3.2. Syriac Renders Multiple Hebrew Words Using the Same Word (page 70)
- 3.3. Multiple Synonyms Rendered by More Than One Item (page 70)
- 3.4. Relation to Translation Universals (page 74)
- 4. Syntax (page 77)
- 4.1. Phrase Level: Construct State Constructions in Hebrew (page 77)
- 4.2. Clause Level (page 82)
- 4.2.1. Word Order (page 82)
- 4.2.2. Conjunctions (page 84)
- 4.2.3. Prepositions (page 85)
- 4.3. Simplification and Explicitation (page 86)
- 4.4. Omissions (page 87)
- 4.5. Additions (page 87)
- 4.6. Relation to Translation Universals (page 88)
- 5. Conclusions (page 88)
- 5.1. Spelling (page 88)
- 5.2. Synonyms (page 88)
- 5.3. Syntax (page 89)
- 5.4. Shorter Range of Government in Syriac (page 89)
- 5.5. Creative Closeness to the Original (page 89)
- 5.6. Relation to Translation Universals (page 89)
- Chapter 4: Observations on the Mode of Translation in the Syrohexapla (page 91)
- 1. Introduction (page 91)
- 2. Balancing Between Vorlage, Translation and Transmission (page 92)
- 2.1. Vorlage (page 92)
- 2.2. Translation (page 93)
- 2.3. Transmission (page 94)
- 3. Examples (page 95)
- 3.1. The Infinitives in 1 Sam 7:8 (page 95)
- 3.2. Greek Loanwords (page 97)
- 3.3. Transliterations (page 99)
- 3.4. Proper Nouns (page 100)
- 4. Conclusion (page 102)
- Chapter 5:The Hwa Qatel and Hwa Qetil Constructions in the Peshitta Old Testament (page 103)
- 1. Introduction (page 103)
- 2. The Periphrastic Construction ??? + Predicate Participle in Biblical Hebrew (page 104)
- 2.1. The periphrastic structure ( ??? [perfect] + predicate participleor predicate participle + ????? [perfect]) in the MT (page 105)
- 2.1.1. In 23 cases, the Syriac translator rendered ??? (perfect) + predicate participlewith qatel hwa (page 105)
- 2.1.2. In three cases ??? (perfect) + X + predicate participle is translated withqatel/qetil hwa (page 105)
- 2.1.3. In four cases the Peshitta mirrors the Hebrew ??? (perfect) + predicateparticiple construction in Syriac (page 106)
- 2.1.4. In two cases ??? (perfect) + X + predicate participle is translated with hwa +X + qatel/qetil (page 106)
- 2.1.5. In four cases the Syriac translator rendered ??? + participle or a participle +??? with a suffixed verb form (page 106)
- 2.1.6. In four cases a predicate participle + ??? is translated with qatel hwa (page 106)
- 2.1.7. In ten cases where the Hebrew has a periphrastic construction the Peshitta diverges from the Hebrew text (page 107)
- 2.2. The Hebrew construction ???? + predicate participle (page 107)
- 2.2.1. There are fifteen cases where ???? + a predicate participle is translated withwahwa qatel (page 107)
- 2.2.2. In thirteen cases ???? + X + a predicate participle is translated wahwa + X +qatel (page 108)
- 2.2.3. On two occasions ???? (+ X) + a predicate participle is translated qatel hwa (page 110)
- 2.2.4. On eleven occasions the Peshitta does not render ???? in the construction ????+ X + a predicate participle (page 110)
- 2.2.5. In nine cases the Peshitta has a divergent reading for ???? + a predicate participle or ???? + X + a predicate participle (page 111)
- 2.3 + predicate participle or ???? + X + predicate (page 113)
- 3. The Periphrastic Construction Hwa Qatel in the Peshitta (page 114)
- 3.1. hwa qatel Translates Hebrew weqatal (page 114)
- 3.2. hwa qatel Translates a Hebrew yiqtol (page 115)
- 3.3. hwa qetil Translates an Imperative (page 119)
- 3.4. hwa qatel Translates a Periphrastic Imperative (page 119)
- 3.5. The hwa qatel Translates an Infinitive Absolute that Functions as anImperative (page 119)
- 3.6. hwa qatel Translates Hebrew yiqtol weqatal (page 119)
- 3.7. The hwa qatel/qetil Appears in a Reading that Diverges from theHebrew (page 120)
- 3.8. A wayyiqtol is Translated with hwa qatel or wahwa qatel (page 120)
- 3.9. hwa qatel Translates Various Hebrew Constructions (page 121)
- 4. Summary and Discussion (page 121)
- 5. Conclusion (page 125)
- Chapter 6: The Semantics of Syriac Motion Verbs in Exodus Chapters 1.19, Part II (page 127)
- 1. Introduction (page 127)
- 2. The Semantic Features of the Remaining Verbs of Motion (page 128)
- 2.1. Detailed Classification of Verbs According to Semantic Features (page 129)
- 2.2. Comments on Prepositions Used to Mark Oblique Objects (page 136)
- 3. Comparison of Syriac Stem Types With Hebrew Stem Types (page 137)
- 4. Conclusion (page 138)
- Chapter 7: Lexicalizing the Syriac Preposition ??? ? (page 141)
- 1. Introduction (page 141)
- 2. Nature of Syriac Prepositions (page 142)
- 3. Principles Governing Choice of Content Material (page 144)
- 3.1. Syntactic Context Constrains Meaning (page 145)
- 3.2. Syntax and Semantics are Predictably Related (page 145)
- 3.3. Semantic Classes Streamline Contextual Information (page 146)
- 3.4. The Need for Information on Valence Patterns (page 146)
- 4. User-Friendliness (page 147)
- 4.1. Type of Information (page 148)
- 4.2. Presentation of Material (page 148)
- 5. Proposal for Lexical Entries (page 148)
- 5.1. Location of Information (page 148)
- 5.2. Methodology (page 149)
- 5.2.1. Criteria Examined (page 149)
- 5.2.2. Assembly of Information (page 150)
- 5.2.3. With Verbs (page 152)
- 5.2.4. in Prepositional Phrases and Non-verbal Clauses (page 153)
- 6. Greek Correspondences (page 154)
- 7. Conclusion (page 156)
- 8. Lexical Entry (page 156)
- Bibliography (page 161)
- Index (page 173)
- Index of Biblical References (page 173)
- Index of Authors (page 176)
- Index of Subjects (page 178)