Schweitzer Fachinformationen
Wenn es um professionelles Wissen geht, ist Schweitzer Fachinformationen wegweisend. Kunden aus Recht und Beratung sowie Unternehmen, öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken erhalten komplette Lösungen zum Beschaffen, Verwalten und Nutzen von digitalen und gedruckten Medien.
(The Hag of Beare [Cailleach Bérri], a mythological female divinity often associated with the Beare peninsula in Counties Cork and Kerry, is represented in this eighth-or ninth-century poem as an old woman who, having outlived her friends and lovers, takes the veil [caille], and spends her remaining years among nuns. The poem conflates the pagan conception of this figure, expressing lament for a lost way of life, with a more Christian sense of 'cailleach', which can mean a nun as well as an old woman or hag. For Irish-language source and literal translation, see pp. 200-4.)
I, the old woman of Beare,
Once a shining shift would wear,
Now and since my beauty's fall
I have scarce a shift at all.
I am ebbing like the seas,
Ebbtide is all my grief;
Plump no more I sigh for these,
Bones bare beyond belief.
It is pay
And not men ye love today,
But when we were young, ah then
We gave all our hearts to men.
Men most dear,
Horseman, huntsman, charioteer.
We gave them love with all our will
But the measure did not fill;
When today men ask you fair,
And get little for their care,
And the mite they get from you
Leaves their bodies bent in two.
And long since the foaming steed,
And the chariot with its speed,
And the charioteer went by -
God be with them all, say I.
Luck has left me, I go late
To the dark house where they wait,
When the Son of God thinks fit
Let him call me home to it.
For my hands when they are seen
Are but bony wasted things,
Hands that once would grasp the hand
Clasp the royal neck of kings.
Oh, my hands when they are seen
Are so bony and so thin
That a boy might start in dread
Feeling them about his head.
Girls are gay
When the year draws on to May,
But for me, so poor am I,
Sun will never light the day.
And for me no tongue is sweet,
For me no marriage feast is set,
No raiment bought, rags must bind
My white locks up from the wind -
Though I care
Nothing now to bind my hair;
I had headgear bright enough
When the kings for love went bare.
'Tis not age that makes my pain
But the eye that sees so plain
That when all I love decays
Femon's1 ways are gold again.
Femon, Bregon,2 sacring stone,
Sacring stone and Ronan's throne
Storms have sacked so long that now
Tomb and sacring stone are one.
And the oceans wasteful seas
Fret the princes' promontories,
So I may not hope today
Faramuid3 will come my way.
Where are they? Ah! well I know
Old and toiling bones that row
Alma's flood, or by its deep
Sleep in cold that slept not so.
Welladay
Every child outlives its play,
Year on year has worn my flesh
Since my fresh sweet strength went grey.
And, my God,
Once again for ill or good
Spring will come and I shall see,
Everything but me renewed.
Summer sun and autumn sun,
These I knew and these are gone,
And the winter time of men
Comes and these come not again.
And 'Amen'! I cry and 'Woe'
That the boughs are shaken bare,
And that candle-light and feast
Leave me to the dark and prayer.
I that had my day with kings,
And drank deep of mead and wine
Drink whey-water with old hags,
Sitting in their rags, and pine.
'That my cups be cups of whey!'
'That Thy will be done,' I pray,
But the prayer Oh Living God,
Stirs up madness in my blood.
And I shout 'Thy locks are grey!'
At the mantle that I stroke,
Then I grieve and murmur 'Nay
I am grey and not my cloak.'
And of eyes that loved the sun
Age my grief has taken one,
And the other too will take
Soon for good proportion's sake.
Floodtide!
Flood or ebb upon the strand?
What to thee the flood had brought
Ebbtide sweeps from out thy hand.
And the swifter tides that fall,
All have reached me ebb and flow,
Ay, and now I know them all.
Not a man my cell shall reach,
Nor in darkness seek my side,
Cold the hand that lies on each.
Happy island of the sea,
Tide on tide shall come to thee,
But to me no waters fare
Though the beach is stark and bare.
Passing I can scarcely say
'Here is such a place'. Today
What was water far and wide
Changes with the ebbing tide.
Ebbtide.4
(The original belongs to the Fionn cycle of heroic tales and songs. The two lovers, Gráine and Diarmuid, are fleeing from the wrath of the leader of the Fianna, Fionn mac Cumhaill, to whom Gránia had been pledged as his wife. Gerard Murphy has suggested that the first ten stanzas are spoken by Gránia, urging sleep on her lover, and the last five by Diarmuid, arguing that this is no night for sleep. The original was probably composed in the first half of the twelfth century. In a note to the version published in Kings, Lords, and Commons, O'Connor says that Gráine is 'the original Iseult of the Tristan legend', and that she 'sings Diarmuid to sleep with memories of the great lovers of Irish history'. He also says that W.B. Yeats wrote his poem 'A Faery Song' after reading this translation. For a translation by O'Connor of another poem based on the story of Diarmuid and Gráinne, see 'There is one', under A Short History of Irish Literature. For other translations by O'Connor based on material from the Fionn cycle, see 'The Starkness of Earth' and 'Poet and Priest' in The Wild Bird's Nest,'The Praise of Fuinn' in Three Old Brothers, and 'Oisin' and 'May' in Lords and Commons. For Irish-language source and literal translation, see pp. 204-6.)
Sleep a little little yet,
Little one, who needs may fret.
You I give my heart to keep
Now as ever, therefore sleep.
Sleep! Until this night be past
I shall watch and you shall rest,
You shall rest as I have done -
Sleep and bid all fear begone.
Blessings on you, sleep-beguiled
Be tonight but as a child
In this land above the lake
Where the darkened torrents wake.
Sleep thou then the southern sleep
Of that great voice whose songs we keep,
Who from Lord Conall for his prey
Took Morann's lovely child away.5
As in the northern land sleep sound
The sleep that starry Fioncha found
Who from the house of Falvey won
The bright-eyed Slaney for his own.6
Or that fair western sleep he slept
Who from the narrow causeway stept
In Dernish, guiding in the night
His lady by the torches' light.7
Or Daga's sleep who in the east
Lay with head on Coinchenn's breast,
All-forgetting as the dead
In that sleep what arm he fled.8
Light beyond the light of Greece,
I am watching, sleep in peace.
Were we parted, for your sake
What should the heart do but break?
Were we parted, all should part,
Children of one home and heart,
And the soul and body too,
Were we parted, I and you.
Now that the hounds are up and out,
And the watchful spears about,
Thee no deathly love come near,
Nor in the long sleep hold thee dear.
The stag lays not his side to sleep
For bellowing from his mountain keep;
He walks the woods and yet no glade
Lures him to sleep within its shade.
Sleep comes not unto the deer
That calls and calls her young to her;
From crag to crag she may go leap,
And climb her hills, she will not sleep.
Nor sleep will they within their house
Who flutter through the twining boughs,
And start from branch to branch and peep;
Among the leaves they will not sleep.
The duck that bears her brood tonight
May furrow the wide waters bright
Or e'er to any nest she creep;
Among the reeds she will not sleep.
The curlew cannot rest at all
Within his wide, wind-haunted hall;
His cry is shrill; upon the steep,
Among the streams he will not sleep -
Sleep a little.9
(The original is part of Acallamh na Senórach [Colloquy of the Ancients], a medieval compilation of materials from the Fionn cycle in which Oisín and the warrior Caoilte mac Rónáin, having survived into the fifth century, tell St Patrick of the exploits of the third-century Fianna. The Acallamh has been dated to the twelfth century. In a prefatory note to this translation in Kings, Lords, and Commons, O'Connor describes Caoilte as 'another of the revenant figures who return to Ireland where, because of St Patrick, everything seems to have become cheapened and diminished'. For...
Dateiformat: ePUBKopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet - also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.