List of figures and tables
First foreword
Second foreword
Third foreword
Editor's preface
Valerie Matarese
About the contributors
Chapter 1: The contribution of language professionals to academic publication: multiple roles to achieve common goals
Abstract:
Introduction
Managing expectations
Establishing credibility as a language professional
Issues of authority and control
Putting it all together: the multifaceted nature of the language professional's role
Learning points
Part 1: Teaching NNES authors to write in English
Chapter 2: Teaching academic writing in Europe: multilingual and multicultural contexts
Abstract:
Introduction
Teaching academic writing in European universities: origins, approaches and clientèle
Teaching academic writing: key perspectives and approaches
Who teaches academic writing and who should teach it?
Conclusions
Learning points
Chapter 3: Writing process research: implications for manuscript support for academic authors
Abstract:
Introduction
Real-world writing
Recursive writing
Revision and dissonance
Further considerations for non-anglophone settings
Generalizability and conclusions
Learning points
Chapter 4: Using genre analysis and corpus linguistics to teach research article writing
Abstract:
Introduction
Using genre analysis in a publications skills course: an overview
Relationships of structure to what editors and referees look for
Analysis of moves or stages: using insights from linguistics research to model Introduction structure
Introducing authors to corpus linguistics
Using this approach in one-to-one contexts
Learning points
Chapter 5: Using strategic, critical reading of research papers to teach scientific writing: the reading--research--writing continuum
Abstract:
Reading in the research setting
A writing course based on reading
A stand-alone reading module
The reading-research-writing continuum
Learning points
Part 2: Helping NNES authors publish through translation
Chapter 6: The translator as cultural mediator in research publication
Abstract:
Introduction
The dynamics of intercultural transactions
Conclusion
Learning points
Chapter 7: Giving authors a voice in another language through translation
Abstract:
Introduction
Knowledge creation, epistemology and voice
Translating voice
Conclusions and recommendations
Learning points
Chapter 8: Bilingual publication of academic journals: motivations and practicalities
Abstract:
Introduction
A small but steady trend towards bilingual publishing?
Why publish a bilingual journal?
The practicalities of bilingual publication
Final considerations
Learning points
Part 3: Facilitating publication through editing and writing support
Chapter 9: Defining and describing editing
Abstract:
A difficult term to define
Editing, publishing and redacting: an excursion into etymology
Types of editing
Defining and describing the editing assignment
A hybrid between editing and translation
A glossary of editing terminology (excluding journalism)
Learning points
Chapter 10: Journal copy-editing in a non-anglophone environment
Abstract:
Introduction
Defining NNES journals
Copy editors working for NNES journals
Challenges of copy-editing in NNES journals
The educating role of copy editors
An effective strategy for NNES journals
Conclusions
Learning points
Chapter 11: The authors' editor: working with authors to make drafts fit for purpose
Abstract
Introduction
Author editing
The levels of author editing
Working with NNES authors
Practicalities of author editing
Establishing a long-term relationship with authors
Recognition of the AE's work
Conclusions
Learning points
Chapter 12: The writer's approach to facilitating research communication: a very different way of engaging with authors
Abstract
Introduction
The relationship between writing and authorship
Facilitating written communication-the writer's approach
Ethical issues
Applicability to other approaches
Learning points
Part 4: Blurring the boundaries
Chapter 13: Didactic editing: bringing novice writers
About the contributors
Karen Bennett is a member of the Centre for English Studies, University of Lisbon, where she researches in the area of translation studies. She has a PhD in translation studies and is also a practising translator, specializing in the translation of academic texts from Portuguese and French into English. She currently teaches English for academic purposes and scientific communication at the University of Coimbra.
Karen Bennett
University of Lisbon Centre for English Studies
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Alameda da Universidade
1600-214 Lisbon, Portugal
karen.bennett@netcabo.pt
Sally Burgess is a lecturer in English at the University of La Laguna. Her main research interests are in cross-cultural rhetoric, the contribution of language professionals to the preparation of research publications, and the teaching of writing in the university context. She has published on all of these topics.
Sally Burgess
Departamento de Filología inglesa y alemana
Universidad de La Laguna
Campus de Guajara
Tenerife, 38071 Spain
sburgess@ull.es
Joy Burrough-Boenisch read geography at Oxford and McGill universities, began editing in Borneo and was an in-house and then freelance copy editor in Australia. Since 1976 she has been a freelance authors' editor and translator for Dutch academics and scientists, specializing in agricultural and environmental science. She is a founder member of SENSE (Society of English-Native-Speaking Editors in the Netherlands). Her doctorate is on Dutch scientific English. Publications include Righting English that's gone Dutch (Kemper Conseil 2004) and articles in academic and professional journals. She also teaches scientific English to biomedical PhD students and gives workshops to language professionals.
Joy Burrough-Boenisch
Unclogged English
Renkum, Netherlands
unclogged.english@gmail.com
Margaret Cargill is an applied linguist currently working as a consultant in publication skills development and researcher education in Australia and internationally. She also holds an adjunct senior lectureship in the School of Agriculture, Food and Wine at The University of Adelaide, South Australia. Her research and teaching centre on innovative collaborative methods for helping scientists from all language backgrounds develop high-level skills for communicating their research findings effectively in the international arena. She completed a Doctorate in Education in 2011 based on her work with scientists in China.
Margaret Cargill
Adjunct Senior Lecturer (Research Communication)
School of Agriculture, Food and Wine
Rm 106 Davies Building, Waite Campus
The University of Adelaide
Adelaide, 5005 Australia
margaret.cargill@adelaide.edu.au
Marije de Jager was born in the Netherlands and received her translator's training at the University of Amsterdam. She spent several years in London before moving to Italy and embarking on a career as freelance translator and editor. She translated books and articles in a variety of fields ranging from literature to biomedicine, and currently copy-edits several English-language medical journals published in Italy. In recent years she has been engaged in research into plagiarism in science writing, aiming ultimately to steer authors towards originality in text production.
Marije de Jager
Via Paganini 55
38068 Rovereto, Italy
mfh@marijedejager.eu
Susan DiGiacomo (PhD, anthropology, University of Massachusetts at Amherst, 1985) has some 20 years' experience as a translator of anthropology. More recently, she developed an in-house biomedical translation service for researchers at a Barcelona hospital. Now professor of anthropology at the Universitat Rovira i Virgili, she offers a departmental publication support service that includes both editorial assistance and translation. In addition to numerous translations (Catalan and Castilian to English and English to Catalan) in her own field of anthropology and one literary translation of a short story by the Catalan writer Montserrat Roig, she has published articles theorizing translation from ethnography.
Susan M. DiGiacomo, PhD
Departament d'Antropologia, Filosofia i Treball Social
Universitat Rovira i Virgili
Av. de Catalunya, 35
43002 Tarragona, Catalonia, Spain
and
Department of Anthropology
Machmer Hall
University of Massachusetts at Amherst
Amherst, MA 01003, USA
susan@anthro.umass.edu
Mary Ellen Kerans received an MA from Teachers College Columbia University in 1978 and has since taught English in a range of settings. She has given writing instruction in academic or occupational contexts, in dedicated courses or during manuscript editing, in institutions or in the workplace, in English-for-specific-purposes settings or in traditional four-skills classes. Since 1987 she has enjoyed author editing, mainly with biomedical scientists. She also translates. Her background includes copy-writing and copy-editing for publishers.
Mary Ellen Kerans
Carrer Indústria 331, àtic 2a
08027 Barcelona, Spain
mekerans@gmail.com
Theresa Lillis is a senior lecturer in language and education at The Open University, UK. Her research interests are in academic and professional writing, particularly in relation to the politics of access, location and participation. She authored Student writing. Access, regulation and desire (Routledge 2001) and co-authored, with Mary Jane Curry, Academic writing in a global context (Routledge 2010). She has published articles in numerous journals including Language and Education, TESOL Quarterly, Written Communication, Revista Canaria de Estudios Ingleses, and International Journal of Applied Linguistics.
Theresa Lillis
Centre for Language and Communication
The Open University
Milton Keynes, MK7 6AA, UK
t.m.lillis@open.ac.uk
Anna Magyar works as a part-time lecturer and supervisor in the School of Education at the University of East Anglia. She co-facilitates a writing programme for professional academic writers. She has been teaching and researching in the areas of English as a second language, writing development and academic writing, through action research and ethnographic approaches over the last 20 years.
Anna Magyar
Research Associate
School of Education
University of East Anglia
Norwich NR4 7TJ, UK
a.magyar@uea.ac.uk
Greg Morley received his PhD in Chemistry from Bristol University (UK). After a short career as a research scientist he moved into translation from Spanish into English of specialist texts such as patents and research articles and medical writing. He now works mainly as a medical writer in the pharmaceutical industry.
Gregory Morley
C/ Juan de Toledo 31
San Lorenzo de El Escorial (Madrid), Spain
g.morley@docuservicio.com
Anne Pallant is the Summer Pre-sessional Programme Director at the International Study and Language Centre, University of Reading. She has wide experience of teaching English for academic purposes, and is particularly engaged in the teaching of academic writing skills and in the development of appropriate materials and methodology, including 'e-learning' methodology. A particular interest is the teaching of critical thinking skills in academic writing, and in teaching writing to scientists and social scientists by electronic delivery. She has been engaged in various research projects, most of which are concerned either with the teaching of academic writing, or with the design and delivery of distance courses.
Anne Pallant
Pre-sessional Programme Director and Joint School E-Learning
Co-ordinator
International Study and Language Centre
University of Reading
Whiteknights
PO Box 218
Reading, RG6 6AA, UK
Tel.: + 44-(0)118-378-6759
a.pallant@reading.ac.uk
Anna Robinson-Pant is Professor of Education and Director of the Centre for Applied Research in Education at the University of East Anglia. She was Editor of Compare: a journal of comparative and international education for five years and is currently on the editorial executive of the International Journal of Educational Development. She was based for around ten years in Nepal, where she worked as a teacher educator,...