Wie kann man einen Wörterbucheintrag für ein zweisprachiges Wörterbuch so konzipieren, dass möglichst viele Suchfragen beantwortet werden können? Wird das Wörterbuch für eine Hinübersetzung in einer gänzlich anderen Art genutzt als für eine Herübersetzung? Hier werden diese Fragen mit qualitativ-empirischen Mitteln zu beantworten versucht. Dabei werden Dialogprotokolle von Konsultationshandlungen eines spanisch-deutschen Wörterbuchs sowohl bei der Hin- als auch bei der Herübersetzung erstellt und diskursanalytisch mit Methoden der Funktionalen Pragmatik ausgewertet. Es zeigt sich, dass die Art der Wahrnehmung und Nutzung der Mikrostruktur in einem zweisprachigen Wörterbuch zwar durch die Übersetzungshandlung beeinflusst, aber vor allem durch die Qualität des gesuchten sprachlichen Ausdrucks bestimmt wird. Daraus ergeben sich konkrete Vorschläge für die Gestaltung von Wörterbuchartikeln, welche an Beispielen für das Sprachenpaar Galicisch-Deutsch erläutert werden.
Dr. Michaela Kuchenreuther studierte an der Universität Hamburg Germanistik (Schwerpunkt DaF), Hispanistik und Pädagogik und an der Universität Santiago de Compostela (Galicien, Nordspanien) Spanisch und Galicisch. Nach ihrem Studium war sie an den Universitäten Flensburg, Lüneburg und Hamburg tätig. Zu ihren Arbeitsschwerpunkten gehören die Lexikographie und Wörterbuchbenutzungsforschung, die Analyse von Lehr-Lernmedien, Deutsch als Zweit- und Fremdsprache sowie digitale Kommunikationsformen. Seit 2010 ist sie Gymnasiallehrerin für Deutsch und Spanisch in Nordrhein-Westfalen.
Sprache
Verlagsort
Dateigröße
ISBN-13
978-3-8309-8317-0 (9783830983170)
Schweitzer Klassifikation
1 - Buchtitel [Seite 1]
2 - Summary [Seite 7]
3 - Resume [Seite 10]
4 - Vorwort [Seite 13]
5 - Inhalt [Seite 15]
6 - 1 Einleitung [Seite 17]
6.1 - 1.1 Untersuchungsgegenstand [Seite 17]
6.2 - 1.2 Zielsetzung [Seite 18]
6.3 - 1.3 Das Galicische [Seite 19]
6.4 - 1.4 Hypothesen [Seite 21]
6.5 - 1.5 Aufbau der Arbeit [Seite 22]
7 - 2 Bilinguale Lexikographie [Seite 23]
7.1 - 2.1 Grundlagen der bilingualen Lexikographie [Seite 23]
7.2 - 2.2 Wörterbuchkonsultation als sprachliche Handlung [Seite 32]
7.3 - 2.3 Mikrostrukutur(en) in der bilingualen Lexikographie [Seite 40]
7.3.1 - 2.3.1 Grundlagen [Seite 40]
7.3.2 - 2.3.2 Typen von Mikrostrukturen [Seite 45]
8 - 3 Wörterbuchbenutzungsforschung [Seite 50]
8.1 - 3.1 Methoden der Wörterbuchbenutzungsforschung [Seite 50]
8.2 - 3.2 Ergebnisse der Wörterbuchbenutzungsforschung [Seite 58]
8.2.1 - 3.2.1 Wahl des Hilfsmittels [Seite 58]
8.2.2 - 3.2.2 Suchfragen und -strategien bei der Nutzung der Mikrostruktur [Seite 61]
8.2.3 - 3.2.3 Nutzungskompetenz der das Wörterbuch konsultierenden Person [Seite 80]
8.3 - 3.3 Zusammenfassung [Seite 83]
9 - 4 Sprachliches Wissen [Seite 85]
9.1 - 4.1 Mentale Zugänglichkeit sprachlichen Wissens [Seite 85]
9.2 - 4.2 Sprachliches Wissen in der Funktionalen Pragmatik [Seite 88]
9.3 - 4.3 Mentales Lexikon [Seite 96]
9.4 - 4.4 Zusammenfassung und Konsequenzen [Seite 107]
10 - 5 Empirische Untersuchung [Seite 110]
10.1 - 5.1 Aufbau der empirischen Untersuchung [Seite 110]
10.2 - 5.2 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'portero' (Symbolfeld) [Seite 113]
10.2.1 - 5.2.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'portero' [Seite 113]
10.2.2 - 5.2.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'portero' [Seite 114]
10.2.3 - 5.2.3 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Deutsch) [Seite 116]
10.2.4 - 5.2.4 Ergebnisse der Konsultation von 'portero' (L1 Spanisch) [Seite 125]
10.3 - 5.3 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo' (Symbolfeld) [Seite 132]
10.3.1 - 5.3.1 Prozedurale Bestimmung des sprachlichen Ausdrucks 'tomar el pelo'/'toma-lo pelo' [Seite 138]
10.3.2 - 5.3.2 Analyse des genutzten Eintrages zu 'pelo' [Seite 140]
10.3.3 - 5.3.3 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Deutsch) [Seite 144]
10.3.4 - 5.3.4 Ergebnisse der Konsultation von 'tomar el pelo' (L1 Spanisch) [Seite 154]
10.4 - 5.4 Ergebnisse der Untersuchung: der sprachliche Ausdruck "Ilevar" (Symbolfeld) [Seite 171]
10.4.1 - 5.4.1 Prozedurale Bestimmung von 'Ilevar' und 'levar' [Seite 171]
10.4.2 - 5.4.2 Analyse des Eintrags zu 'Ilevar' [Seite 177]
10.4.3 - 5.4.3 Ergebnisse der Konsultation von 'Ilevar' (L1 Deutsch) [Seite 180]
10.5 - 5.5 Ergebnisse der Untersuchung: die sprachlichen Ausdrücke 'entonces' und 'daquela' (Zeigfeld) [Seite 189]
10.5.1 - 5.5.1 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes 'entonces' [Seite 189]
10.5.2 - 5.5.2 Prozedurale Bestimmung des Ausdruckes 'daquela' [Seite 191]
10.5.3 - 5.5.3 Analyse des genutzten Wörterbucheintrages zu 'entonces' [Seite 194]
10.5.4 - 5.5.4 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Deutsch) [Seite 195]
10.5.5 - 5.5.5 Ergebnisse der Konsultation von 'entonces' (L1 Spanisch) [Seite 203]
10.6 - 5.6 Zusammenfassung der Ergebnisse der empirischen Untersuchung [Seite 210]
11 - 6 Probeeinträge für ein mögliches Wörterbuch Galicisch-Deutsch [Seite 217]
12 - 7 Fazit und Ausblick [Seite 223]
13 - 8 Verzeichnisse [Seite 227]
13.1 - 8.1 Literatur [Seite 227]
13.1.1 - 8.1.1 Wörterbücher [Seite 227]
13.1.2 - 8.1.2 Sekundärliteratur [Seite 229]
13.2 - 8.2 Verzeichnis der Abbildungen [Seite 241]
13.3 - 8.3 Verzeichnis der Transkriptionsbeispiele [Seite 241]