Schweitzer Fachinformationen
Wenn es um professionelles Wissen geht, ist Schweitzer Fachinformationen wegweisend. Kunden aus Recht und Beratung sowie Unternehmen, öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken erhalten komplette Lösungen zum Beschaffen, Verwalten und Nutzen von digitalen und gedruckten Medien.
Das Buch enthält einen umfangreichen Wortschatz, wichtige Phrasen und Textbausteine in britischem und amerikanischem Englisch. Besonders wertvoll sind die sprachlichen und interkulturellen Tipps und Knigge-Regeln für das korrekte Benehmen im englischsprachigen Kontext. So gelingt Ihr Business auch auf internationalem Parkett.
Inhalte:
Teil 1: E-mails in English
An E-mail's Anatomy
A Reader-friendly Approach
Common Business Situations
Practical Reference
Teil 2: Phone Calls in English
Getting Started and Ending a Conversation
Typical Situations and How To Deal with Them
Special Situations
Teil 3: Presentations in English
Preparation
Greetings and introductions
Main section: skills and techniques
Ending your presentation
Useful examples
Teil 4: Meetings in English
Preparing a meeting
Arriving at the meeting
Conducting a meeting
The meeting itself
After the meeting
Special types of meetings
Teil 5: Negotiations in English
Negotiating skills
Cross-cultural negotiations
Country-specific negotiating
Teil 6: False Friends in Business English
False friends for beginners
False friends in business communication
False friends on a business trip
False friends in different departments
Useful false friends to know
Teil 7: Appendix
False friends game
Die Autoren
Weitere Literatur
This paragraph focuses on the specific elements of English business e-mails, that we don't always pay attention to, but can make all the difference.
The subject line is one of the two most critical parts of an e-mail message. Most people (approximately 80 %) make decisions on reading and responding based on the subject line and the identity of the sender, not on a first-in - first-out basis. Nevertheless a subject line seems to be one of the most neglected lines in e-mails.
The first step is to consider what your reader needs or wants to know from the subject line:
Ideally, it is a summary of your message.
Just like in journalism or direct mail: the more active and informative phrases are, the quicker they result in action. That's why mentioning essential information like who, what, when already in the subject line is advisable. Try to keep it short and simple ('k-i-s-s') and avoid vague indications like project or update etc.
Always try to write subject lines that stimulate the reader to open your message. Should you need anything specific from the addressee, then introduce this in the subject line.
Subject lines are also handy for people who wish to archive messages. Therefore make sure that they aren't left blank and that the subject line relates to the subject of the message. Avoid lines like: one more thing or on second thoughts, if you think that your message might be archived.
Another thing is that when choosing 'Reply' most e-mail programs automatically insert 'RE:' (short for regarding or reply).
The same happens after choosing 'Forward' when 'FW:' is inserted. The problem is - and certainly you know this from your e-mails in German - that when a message goes back and forth several times, it might lead to unnecessary automatically expanded subject lines. This can easily result in subject lines such as: "Fw: Re: Aw: Re: Aw: Feedback on seminar Julle". You may therefore simply want to change subject lines sometimes. This also allows you to show the progression in an e-mail correspondence.
I: Request for finance Hamburg project
II: Feedback requested - financing Hamburg project
III: Feedback provided - Hamburg project
IV: Hamburg project - finance request approved
Salutations or greetings can be formal or informal, depending on the situation or the relationship. And of course e-mail doesn't always follow the rules of formal business correspondence.
Do bear in mind however that many English-speaking people will be quicker on first-name terms, whereas for German-speaking people it is less common to use one's first name in an e-mail message. Therefore be careful not to appear too distant in a culture which moves to first names easily because in addressing people with a more formal address, you do. And this could indicate you don't consider being friendly to your correspondent. Perhaps the reason lies in the fact that in the English language there is no difference between Sie and Du, as they both are translated with you.
A clear indication that it's all right to move to the first-person familiar is when a person signs her or his e-mail with the first name only. You may also wish to take the first step yourself by writing something like: "Dear Helen (if I may)".
Which salutation to use may also depend on your company's e-mail policy. The table below gives an overview of the possible salutations:
Ms or Mrs? Ms is used more frequently in the meantime as this term does not disclose the marital status. Only if the addressee refers to herself as Mrs, do you assume this salutation. The English Miss is out of date just as is the German Fräulein. Dear Sirs or Dear Gentlemen also seems old fashioned nowadays.
Just like it is possible in German to mention a profession or position in the opening without using a person's name, this can also be done in English. In this case, the specific word must be written with a capital. For instance as in: Dear Colleague, Dear Webmaster, etc.
When sending bulk e-mail invitations, try to use non-gendered salutations like colleagues or friends. To whom it may concern still seems to function in e-mails, though its use appears to be on the decline. Nowadays e-mail writers prefer to use salutations like: Hi all, Hi there, Dear All, Dear Team, Dear Co-workers and so on.
With certain languages you may not always be sure whether you are writing to a man or a woman. In cases where you aren't sure, it is acceptable to write the full name in the salutation. For example: Dear Moriko Kira(this is a Japanese name, where Moriko is the female first name, and Kira is the family name). In Asian cultures (e.g. Japan, Korea, Vietnam, but also in Hungary) the family name comes first. Thus: Mrs. Kira Moriko. Family names in Slavic languages often have masculine and feminine versions. The latter can be recognised by the female suffix, often ending with 'a' or 'e'.
Is it necessary to always use a salutation or greeting? Not always, although it usually is. But in back-and-forth e-mail correspondence, for instance, salutations quickly seem to be disappearing. And perhaps there is no need to identify or reinforce the parameters over and over again. The same applies for a quick answer to a short question for people who know each other well. Also e-mails among colleagues that are part of an ongoing conversation do not require a salutation or greeting.
Should there be a colon, a comma or no punctuation after the salutation? The right answer depends on the country you are e-mailing to.
no punctuation: Dear Mr Smith
colon: Dear Mr Smith:
In other English speaking areas a comma is used: Dear Mr Smith,
When using abbreviations there is another important difference you should pay attention to:
Contractions in British English are generally written without a full stop, e.g. Mr, Mrs and Ms - American English usually uses a full stop however, called period in North America, e.g. Mr., Mrs. and...
Dateiformat: ePUBKopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet - also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.