Schweitzer Fachinformationen
Wenn es um professionelles Wissen geht, ist Schweitzer Fachinformationen wegweisend. Kunden aus Recht und Beratung sowie Unternehmen, öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken erhalten komplette Lösungen zum Beschaffen, Verwalten und Nutzen von digitalen und gedruckten Medien.
A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields
In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential aspects of translation and interpreting studies. Through chapters authored by leading voices in the field, this book covers topics of theoretical and conceptual relevance-such as the history of the development of the field and methods for understanding gender, society, and culture as aspects of the role of the interpreter-as well as critical topics in the application of theory to real world practice.
Beginning with an authoritative treatment of the theoretical developments that have defined the field since the early 1970s, this textbook first describes the influential work of such figures as Jakobson, Holmes, and Toury, thus ensuring students develop a thorough understanding of the history and theoretical underpinnings of the fields of translation and interpreting studies. The text then begins to introduce grounded discussions of interpreting in specialized fields such as legal and healthcare interpreting and sign language translation. Learning is reinforced throughout the text through pedagogical features including reflection questions, highlighted key words, further readings, and chapter objectives. Instructors will also have access to companion website with PowerPoint slides and multiple-choice questions to support classroom application.
Truly a unique work in translation and interpreting studies, this essential new textbook offers:
Ideal for advanced undergraduate and graduate students in programs in such as linguistics, language studies, and communications, or for those who plan to work in translation and/or interpreting, Introduction to Translation and Interpreting Studies will earn a place in the libraries of anyone interested in a reader-friendly translation and interpreting resource.
Aline Ferreira is Associate Professor of Linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, USA, where she is the Director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and teaches undergraduate and graduate courses in translation and interpreting studies.
John W. Schwieter is Professor of Spanish and Linguistics at Wilfrid Laurier University, Canada, where he is also the Director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory, and Bilingualism Matters @ Laurier.
About the Editors vii
About the Contributors viii
About the Companion Website xi
Chapter 1: The Birth and Development of Translation and Interpreting Studies 1Aline Ferreira and John W. Schwieter
Chapter 2: Key Concepts and Theoretical Approaches 23Kirsten Malmkjær
Chapter 3: Interpreting 43Christopher D. Mellinger
Chapter 4: Specialized Practices in Interpreting Settings 70Ineke H. M. Crezee and Jo Anna Burn
Chapter 5: Specialized Practices in Translation Settings 104Miguel A. Jiménez-Crespo
Chapter 6: Specialized Written Texts 131Carlos Fortea
Chapter 7: Machines and Technology 153Jesús Torres-del-Rey
Chapter 8: Signed Language Interpreting and Translation 189Lori Whynot
Chapter 9: Culture, Power, and Professionalism 216María Reimóndez
Chapter 10: Training and Pedagogy 244Boguslawa Whyatt
Chapter 11: Translation Process Research and Methods 270Sonia Vandepitte
Glossary 296
Index 320
Contributing to this textbook is an international team of scholars from Belgium, Canada, England, New Zealand, Poland, Spain, and the United States.
Jo Anna Burn is a senior lecturer in the School of Languages at Auckland University of Technology, New Zealand, where she is program leader of the translation and interpreting team. She specializes in teaching legal interpreting and has published a number of research articles and book chapters on self and peer reflections to enhance student interpreter learning, the innovative use of audiovisual technology in the interpreting classroom, community translation in New Zealand, and the difficulties posed by lawyers' questions to interpreters in court settings.
Ineke H. M. Crezee is New Zealand's first full professor of translation and interpreting at Auckland University of Technology. In 2020, she was made an officer of the New Zealand Order of Merit for services to translator and interpreter education over the past 30 years. She is a practicing translator, interpreter, and educator. Her book Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (2013, John Benjamins) was followed by iterations aimed at interpreters and translators working with Spanish, Chinese, Korean, Japanese, Russian, and Arabic as their working languages, while a Turkish adaptation is forthcoming. She has published widely on health interpreting and interpreter education.
Carlos Fortea holds a PhD in German philology and has been a literary translator of more than 140 published titles. He has won the Ángel Crespo Translation Prize for the biography Kafka, originally written by Reiner Stach. He was dean of the Faculty of Translation and Documentation at the University of Salamanca (2004-2012) and president of the ACE-Traductores, the translators guild of the Asociación Colegial de Escritores (2013-2019). Since 2016, he has been the coordinator of the degree in translation and interpreting at the Complutense University of Madrid, Spain, and since 2019, he has been a member of Institutional Relations of the ACE. He is also a member of the Institute of Translators of the Complutense University.
Miguel A. Jiménez-Crespo is a professor in the Department of Spanish and Portuguese, Rutgers University, United States, where he directs the graduate and undergraduate program in Spanish - English translation and interpreting. He holds a PhD in translation and interpreting studies from the University of Granada, Spain. He is author of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies (2017, John Benjamins) and Translation and Web Localization (2013, Routledge). His papers have appeared in the top-tier journals in translation studies such as Target; Meta; Perspectives; Lingüistica Antverpiensia; Translation and Interpreting Studies; Jostrans; Monti; and Translation, Cognition, and Behaviour. He has been the co-editor of the Journal of Internationalization and Localization and is a member of editorial boards of Meta, JIAL, and Sendebar, and the advisory board of Jostrans.
Kirsten Malmkjær is emeritus professor of translation studies at the University of Leicester, UK. She is especially interested in translation theory, which she has pursued throughout her academic career along with work on the translations into English of Hans Christian Andersen's stories. In addition to teaching at Leicester, she has taught at the universities of Birmingham, Cambridge, and Middlesex. Recent publications include the Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (2018, Routledge); the collection of articles, Key Cultural Texts in Translation, co-edited with Adriana Serban and Fransiska Louwagie (2018, John Benjamins); Translation and Creativity (2020, Routledge), and The Cambridge Handbook of Translation (2022, CUP). Introducing Translation (CUP) is forthcoming. With Sabine Braun, she co-edits Cambridge Elements in Translation and Interpreting.
Christopher D. Mellinger is an associate professor in the Department of Languages and Culture Studies at the University of North Carolina at Charlotte. He holds a PhD in translation studies from Kent State University and certificates in Spanish-English interpreting and Spanish translation/localization management from Wake Forest University. He is the co-editor of the journal Translation and Interpreting Studies. He is the co-author with Thomas A. Hanson of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (2017, Routledge), co-editor with Brian Baer of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge), and editor of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming). He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology (2018, Translation and Interpreting Studies) and on translation process research (2015, Translation & Interpreting).
María Reimóndez is a Galician feminist queer translator and interpreter, writer, and scholar. She holds a PhD in translation and interpreting, specializing in the translation of feminist postcolonial anglophone literature into Galician. Reimóndez has been a guest lecturer and speaker in different universities and countries, including Hofstra and Colgate University in New York, University of Warsaw in Poland, University of Madras in Tamil Nadu, University of Bologna in Italy, Sorbonne Nouvelle Paris 3 in France, and University of the Philippines Diliman in the Philippines, to mention a few. Her academic work focuses on issues related to feminist and postcolonial translation and interpreting, language hegemony, feminist and queer literature, and Galician cultural studies. She is also the founder of the feminist decolonial organisation Implicadas no Desenvolvemento and the Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación and has worked extensively with movements both in Galicia and in the global South. Her award-winning fiction has been widely read and translated.
Jesús Torres-del-Rey is a senior lecturer at the Department of Translation and Interpreting, University of Salamanca, Spain, where he teaches several undergraduate and postgraduate modules in translation technology, localization, and project and terminology management, and has had ample experience in managing extensive translation work experience projects with students and alumni. For over a decade now, he has also taught and coordinated online and face-to-face web and software localization as well as web accessibility modules at postgraduate level at the Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), in Seville, Spain, some of them with official certificates granted by distance-learning universities. Coordinator of the Cod.eX Research Group since its inception, his main research activities and publications over the past years have involved the accessibility of multilingual digital products, the localization of dynamic websites, localization standards, and localizer training.
Sonia Vandepitte is a senior full professor in the Department of Translation, Interpreting, and Communication at Ghent University, Belgium, where she is director of the Master of Translation program and head of the English section. She teaches English writing skills, translation studies, and translation into and from Dutch and has experience with coaching student translation companies. Her publications cover topics such as metonymic expressions in translation, translation competences, international translation training projects, and translation and post-editing processes. She is involved in eye-tracking research into reading, translation, and post-editing processes of translation problem solving. She coordinates the European Master of Translation working group on translation into L2 and investigates peer feedback and other collaborative forms of learning in translation training.
Boguslawa Whyatt is an associate professor and head of the Department of Psycholinguistic Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland. Her research interests focus on the translation process, expertise development, and the interface between bilingualism and translation. She was a principal investigator in two large-scale research projects funded by the National Science Centre Poland - the ParaTrans project, which investigated the process of translating and paraphrasing, and the EDiT project devoted to the impact of directionality on translation processes and end products. Her recent publications include articles in The Interpreter and Translator Trainer and Translation, Cognition & Behavior. She is an experienced translator trainer, MA and PhD supervisor, and freelance translator. She is a member of the TREC network and Consortium for Translation Education Research and an external associate of the MC2 Lab.
Lori A. Whynot is a professor of interpreting and the director of the American Sign Language and Interpreting Education Program at Northeastern University in the United States. She holds a PhD in linguistics from Macquarie University in Sydney, Australia. She is author of Understanding International Sign (2016, Gallaudet University Press) and publications on interpreting mentorship, linguistic features of the contact sign system, International Sign, and collaborative works on sign language translation and multilingual interpreting. She is a certified interpreter in the United...
Dateiformat: ePUBKopierschutz: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet – also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an. Mit Adobe-DRM wird hier ein „harter” Kopierschutz verwendet. Wenn die notwendigen Voraussetzungen nicht vorliegen, können Sie das E-Book leider nicht öffnen. Daher müssen Sie bereits vor dem Download Ihre Lese-Hardware vorbereiten.Bitte beachten Sie: Wir empfehlen Ihnen unbedingt nach Installation der Lese-Software diese mit Ihrer persönlichen Adobe-ID zu autorisieren!
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.