Schweitzer Fachinformationen
Wenn es um professionelles Wissen geht, ist Schweitzer Fachinformationen wegweisend. Kunden aus Recht und Beratung sowie Unternehmen, öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken erhalten komplette Lösungen zum Beschaffen, Verwalten und Nutzen von digitalen und gedruckten Medien.
Table des matières
Préambule
Liste des abréviations
Introduction générale
Remarques pour le lecteur
Chapitre I : Bilinguisme
I.1 Maturité cérébrale
I.2 Plasticité cérébrale
I.3 Organisation cognitive chez le bilingue
I.4 Résumé et plan
Chapitre II : Attrition de la L1
II.1 Attrition de la L1 du point de vue sociolinguistique
II.2 Attrition de la L1 du point de vue psycholinguistique
II.3 Attrition de la L1 du point de vue cognitif
II.4 Attrition de la L1 du point de vue neurolinguistique
II.5 Résumé
Chapitre III : Mémoire
III.1 Lexique mental et grammaire mentale
III.2 Accès aux lexiques chez le bilingue
III.3 Perception et compréhension de l'écrit
III.4 Modèles d'organisation et d'accès aux représentations lexicales
A 1 : Théorie de l'accès direct (modèles monolingues)
A 2 : Théorie de l'accès direct (modèles bilingues)
B 1 : Théorie de la médiation phonologique (modèles monolingues)
B 2 : Théorie de la médiation phonologique (modèles bilingues)
C 1 : Théorie des deux routes (modèles monolingues)
C 2 : Théorie des deux routes (modèles bilingues)
III.5 Résumé
III.6 Modèles d'organisation et d'accès aux représentations morphologiques
A : Théorie du listing exhaustif
B : Théorie de la décomposition morphologique prélexicale
C : Théorie hybride
D : Théorie distribuée
III.7 Résumé
Chapitre IV : Transfert/ Influence translinguistique
IV.1 CLI au niveau lexico-sémantique
IV.2 CLI au niveau ortho-phonologique
IV.3 CLI au niveau morphologique
IV.4 CLI au niveau syntaxique
IV.5 Résumé
Chapitre V : Théories d'oubli/ Théories d'attrition
V.1 Théorie du déclin de la trace mnésique
V.2 Theórie du déficit d'accès au lexique
V.3 Théorie de la régression
V.4 Théorie de la simplification
V.5 Théorie de l'interlangue
V.6 Théorie des paramètres
V.7 Théorie des systèmes dynamiques
V.8 Résumé
Synthèse de la partie théorique
Chapitre VI : Cadre méthodologique
VI.1 Focus et centres d'intérêt
VI.2 Organisation des expériences
VI.3 Questionnement et hypothèses générales
VI.4 Choix méthodologique
VI.5 Facteurs à considérer / prédicteurs potentiels
VI.5.1 Facteurs internes (linguistiques)
VI.5.2 Facteurs externes (extralinguistiques)
VI.5.3 Résumé
VI.6 Conditions générales d'expérimentation
VI.6.1 Méthode d'enregistrement de mouvements oculaires
VI.6.2 Méthode d'amorçage
VI.6.3 Participants
VI.6.4 Test de compétence linguistique (C-Test)
VI.6.5 Matériel linguistique
VI.6.6 Tâche et consigne
VI.6.7 Appareillage et procédure
VI.7 Traitements statistiques
VI.7.1 Test 'Kolmogorov-Smirnov'
VI.7.2 Analyses de variance mixte (ANOVA mixte)
VI.7.2A Type d'amorce (reliée, non-reliée)
VI.7.2B Type de transfert (morphologique, ortho-phonologique, mot)
VI.7.3 Analyses de régression multiple (MRA)
Chapitre VII : Expériences
VII.1 Expérience 1 : Bilinguisme tardif franco-allemand. Etude de l'attrition d'items lexicaux et sémantiques
VII.1.1 Introduction
VII.1.2 Hypothèse générales
VII.1.3 Méthode
VII.1.3.1 Participants
VII.1.3.2 Matériel linguistique
VII.1.3.3 Procédure expérimentale
VII.1.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.1.4 Résultats
VII.1.4.1 Moyennes des Durées de Fixations Initiales (DFI)
VII.1.4.2 Moyennes des Durées de Refixations (DRF)
VII.1.4.3 Probabilité de refixation (PRF)
VII.1.4.4 Facteurs catégoriels
VII.1.4.5 Les zones cliquées
VII.1.5 Discussion des Résultats
VII.1.6 Conclusion
VII.2A Expérience 2A : Etude de l'équilibre du lexique mental en cas de bilinguisme tardif franco-italien. Une étude d'attrition de la L1 ?
VII.2A.1 Introduction
VII.2A.2 Hypothèses générales
VII.2A.3 Méthode
VII.2A.3.1 Participants
VII.2A.3.2 Matériel linguistique
VII.2A.3.3 Procédure expérimentale
VII.2A.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.2A.4 Résultats
VII.2A.4.1 Type d'amorce
VII.2A.4.2 Type de transfert
VII.2A.4.3 Variables inter-sujets
VII.2A.5 Discussion des résultats
VII.2A.5.1 Accès au(x) lexique(s)
VII.2A.5.2 Influences translinguistiques
VII.2A.5.3 Compétence linguistique
VII.2A.6 Analyses post-hoc
VII.2A.7 Conclusion
VII.2B Expérience 2B : Etude de l'équilibre du lexique mental en cas de bilinguisme tardif franco-allemand. Une étude de l'attrition de la L1 ?
VII.2B.1 Introduction
VII.2B.2 Hypothèses générales
VII.2B.3 Méthode
VII.2B.3.1 Participants
VII.2B.3.2 Matériel linguistique
VII.2B.3.3 Procédure expérimentale
VII.2B.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.2B.4 Résultats
VII.2B.4.1 Type d'amorce
VII.2B.4.2 Type de transfert
VII.2B.4.3 Variables inter-sujets
VII.2B.5 Discussion des résultats
VII.2B.5.1 Accès au(x) lexique(s)
VII.2B.5.2 Influences translinguistiques
VII.2B.5.3 Compétence linguistique
VII.2B.6 Analyses post-hoc
VII.2B.7 Conclusion
VII.2C Expérience 2C : Etude de l'équilibre du lexique mental en cas de bilinguisme tardif franco-allemand et franco-italien. Quel rôle joue la familiarité ?
VII.2C.1 Introduction
VII.2C.2 Hypothèses générales
VII.2C.3 Méthode
VII.2C.3.1 Participants
VII.2C.3.2 Matériel linguistique
VII.2C.3.3 Procédure expérimentale
VII.2C.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.2C.4 Résultats
VII.2C.4.1 Type d'amorce
VII.2C.4.2 Type de transfert
VII.2C.4.3 Variables inter-sujets
VII.2C.5 Discussion des résultats
VII.2C.5.1 Accès aux lexiques
VII.2C.5.2 Influences translinguistiques
VII.2C.5.3 Compétence linguistique
VII.2C.6 Conclusion
VII.3 Expérience 3 : Etude de l'équilibre du lexique mental en cas de bilinguisme précoce franco-allemand
VII.3.1 Introduction
VII.3.2 Hypothèses générales
VII.3.3 Méthode
VII.3.3.1 Participants
VII.3.3.2 Matériel linguistique
VII.3.3.3 Procédure expérimentale
VII.3.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.3.4 Résultats
VII.3.4.1 Type d'amorce
VII.3.4.2 Type de transfert
VII.3.4.3 Variables inter-sujets
VII.3.5 Discussion des résultats
VII.3.5.1 Accès au(x) lexique(s)
VII.3.5.2 Influences translinguistiques
VII.3.5.3 Compétence linguistique
VII.3.6 Analyses post-hoc
VII.3.7 Conclusion
VII.4 Expérience 4 : Etude de l'équilibre du lexique mental en cas de bilinguisme franco-allemand. Quel rôle joue l'âge d'acquisition ?
VII.4.1 Introduction
VII.4.2 Hypothèses générales
VII.4.3 Méthode
VII.4.3.1 Participants
VII.4.3.2 Matériel linguistique
VII.4.3.3 Procédure expérimentale
VII.4.3.4 Hypothèses opérationnelles
VII.4.4 Résultats
VII.4.4.1 Type d'amorce
VII.4.4.2 Type de transfert
VII.4.4.3 Variables inter-sujets
VII.4.5 Discussion des résultats
VII.4.5.1 Accès aux lexiques
VII.4.5.2 Influences translinguistiques
VII.4.5.3 Compétence linguistique
VII.4.6 Conclusion
Chapitre VIII : Discussion générale
VIII.1 Accès au(x) lexique(s)
VIII.2 Influences translinguistiques
VIII.3 Compétence linguistique
VIII.4 Age d'acquisition
VIII.5 Ressemblance typologique
VIII.6 Limites de ces recherches et perspectives
RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
GLOSSAIRE
ANNEXES
1.1 Affiche de recherche de participants franco-allemands
1.2 Article de recherche de participants franco-italiens
2.1 Questionnaire sociolinguistique (allemand)
2.2 Questionnaire sociolinguistique (français)
2.3 Questionnaire sociolinguistique...
Dateiformat: ePUBKopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet - also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.
Dateiformat: PDFKopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Dateiformat: PDFKopierschutz: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist. Mit Adobe-DRM wird hier ein „harter” Kopierschutz verwendet. Wenn die notwendigen Voraussetzungen nicht vorliegen, können Sie das E-Book leider nicht öffnen. Daher müssen Sie bereits vor dem Download Ihre Lese-Hardware vorbereiten.
Bitte beachten Sie: Wir empfehlen Ihnen unbedingt nach Installation der Lese-Software diese mit Ihrer persönlichen Adobe-ID zu autorisieren!