Schweitzer Fachinformationen
Wenn es um professionelles Wissen geht, ist Schweitzer Fachinformationen wegweisend. Kunden aus Recht und Beratung sowie Unternehmen, öffentliche Verwaltungen und Bibliotheken erhalten komplette Lösungen zum Beschaffen, Verwalten und Nutzen von digitalen und gedruckten Medien.
Par définition, un « stéréotype [syn. cliché] » est : « une idée, une opinion toute faite, acceptée sans réflexion et répétée sans avoir été soumise à un examen critique, par une personne ou un groupe, et qui détermine, à un degré plus ou moins élevé, ses manières de penser, de sentir et d'agir ».
Le Maghreb est une expression arabe [al-Maghrib ou al- Magrib] signifiant « le Couchant, l'Occident » que les envahisseurs omeyyades ont employé pour désigner la région située à l'actuelle Berbérie et correspondant à l'espace culturel numide compris entre la mer Méditerranée, la bande saharienne et l'Oasis de Siwa à l'extrémité ouest de l'Égypte.
Les premiers envahisseurs omeyyades, les mercenaires syro- égyptiens ont dénommé Jazirat al-Maghrib, c'est-à-dire « Île du Couchant », les contrées séparées du reste des pays arabophones de l'Orient [Machrek] .
Le Maghreb ou Couchant se réfère à ce qui est situé à l'occident, à l'ouest. Dans son sens effectif, le Couchant est employé par référence aux coordonnées spatio-temporelles du soleil au moment de sa disparition à l'horizon. C'est le moment de la journée où le soleil se couche ou encore le point de l'horizon où le soleil disparaît. Ainsi, le Couchant est le côté de l'horizon où le soleil se couche par opposition à Levant. Par extension, c'est la partie occidentale de la Terre. Le synonyme de Couchant est Ouest.
C'est lors de la colonisation française, au milieu du XIXe siècle, et par l'impétuosité du mouvement de l'Orientalisme1 que le terme « Maghreb » au sens strict désignait l'Afrique française du Nord AFN qui réunissait l'Algérie, le Maroc et la Tunisie. Plus tard, l'appellation Maghreb s'est étendu à la Libye. Ainsi, d'un mot commun topographique maghreb ou « couchant » [du soleil] , celui-ci s'est transformé en un nom propre Maghreb désignant le pays des Maghrébins !
Si on rentre dans cette logique, par définition, le Maghrébin est « un référent aux coordonnées spatio-temporelles du soleil au moment de sa disparition à l'horizon ». En d'autres termes, le Maghrébin est dans une perception et une représentation spatio- temporelles, c'est à dire un habitant du point de l'horizon où le soleil disparaît. Cet énoncé a un caractère asémantique. C'est une formule absurde, illogique. Cela signifie que le terme « Maghrébin » est un non-sens !
Le terme Machrek désigne l'Orient arabophone et ne peut se caractériser que par rapport à celui de Maghreb. Ainsi, le Machrek signifie le Levant, par opposition à Maghreb qui désigne le Couchant.
Le Levant est par définition le côté de l'horizon où le soleil se lève. C'est le point où le soleil se lève à l'horizon. Le synonyme de Levant est Est. Le Levant est indiqué par référence aux coordonnées spatio-temporelles du soleil au moment de son apparition à l'horizon. Ainsi, la logique veut que les habitants du Machrek se nomment les Machrékins car ils s'établissent dans une perception et une représentation spatio-temporelles, c'est à dire les habitants du point de l'horizon où le soleil apparaît. Curieusement, on n'a pas baptisé la région de l'Orient arabophone Machrek et on a pas nommé leurs habitants Machrékins !
La Berbérie2 se confond avec la Numidie. La Berbérie est la Numidie.
Il faut garder à l'esprit qu'en réalité la Numidie demeure le berceau anthropologique et archéologique des autochtones de ce vaste territoire. C'est par convention ou par usage que les expressions « Berbérie, Berbère » sont les plus usitées dans la littérature. Du point de vue didactique, on sera amené dans ce travail à utiliser parfois ces vocables. Quoi qu'il en soit, la Numidie est l'espace géographique englobant l'ensemble des régions historiques du groupe ethnique numide : Lybie, Tunisie, Algérie et Maroc3 . Dans l'Antiquité, à l'époque romaine et hellénistique la Berbérie 4 était dénommé la Libye 5 [Libye antique] .
Dans l'Egypte ancienne, les autochtones de la Libye étaient connus sous le nom de Libous6 qui donna le terme Libye et qui désigne le territoire s'étendant de la partie ouest de l'Égypte, de l'Oasis de Siwa à l'océan Atlantique, aux îles Canaries.
La linguistique numide a pour objet l'étude du langage usité en Numidie envisagé comme systèmes sous leurs aspects phonologiques, syntaxiques, lexicaux et sémantiques. Ce type d'approche est actuellement inexistant. En se fondant sur l'observation des faits, les gouvernements des pays de la Berbérie [Maroc, Algérie, Tunisie, Libye] ont choisi dès leur émancipation du joug colonial français une politique d'arabophonisation systématique et généralisée [scolaire, administrative, journalistique] au détriment de la langue numide qu'ils auraient dû susciter et d'en assurer un développement sui generis.
Après examen de la situation linguistique, on ne peut qu'établir incontestablement de l'existence et de l'authenticité d'un fait : le numide est la langue majoritairement usitée par toutes les populations de la Berbérie !
Lorsqu'on prend connaissance de ce fait indéniable, on se rend compte que la langue arabe, communément dénommée « arabe classique » n'est que l'apanage des institutions scolaires et universitaires, politique d'arabophonisation oblige, de l'Administration, de la communication littéraire, journalistique, etc. et de la culture théologique lecture et étude du Coran . Sinon, la grande majorité de la population s'exprime naturellement en numide, leur langue maternelle. Au niveau du discours, excepté ceux qui ont été éduqués à l'arabophonisation scolaire, l'essentiel des habitants de la Berbérie ont de grandes difficultés à saisir le rapport de signification qui existe entre l'arabe qui leur paraît être une langue étrangère et leur idiome, le numide.
A la libération du joug colonial européen les nouveaux dirigeants des jeunes Etats avaient le choix entre deux possibilités qui s'excluent, soit la langue française ou soit l'arabe. Ils ont opté pour l'arabe en tant que langue officielle de référence alors même qu'il n'existe aucune pluralité linguistique. Une simple observation démontre qu'aucun état de plurilinguisme avéré ne se rencontre dans ces pays. Le fait est que le numide est une langue vernaculaire7, c'est à dire une tradition linguistique qui malgré certaines variantes locales reste une composante linguistique fondamentalement homogène. En effet, tous les éléments constitutifs du numide présentent la même nature et affichent des similitudes de structure, de fonction, de répartition.
Le numide demeure un héritage socio-culturel qui se manifeste dans les arts et traditions populaires et véhiculé dans les discours des sujets locuteurs à travers la diversité de leurs situations existentielles [mours, échange, communication, us et coutumes, etc.].
_____________________
1 Orientalisme. L'orientalisme est un mouvement littéraire et artistique né en Europe occidentale à la fin du XVIII? siècle. Par son ampleur et sa vogue, tout au long du XIX? siècle, il marque l'intérêt et la curiosité des artistes et des écrivains pour les pays du Couchant [Maghreb] ou du Levant...
Dateiformat: ePUBKopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet - also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.