2 Zwischenmenschliche Begegnungen
2.1 Gespräch mit der Nachbarin
Eine kleine Straße in einem ruhigen Wohnviertel. Mme Bonnet schiebt den Kinderwagen mit ihrem kleinen Sohn Pierre. Sie begegnet ihrer Nachbarin Mme Lemaire, die mit ihrer zweijährigen Tochter Amélie und ihrem fünfjährigen Sohn Lucas spazieren geht.
Mme B.:
Oh, bonjour, Mme Lemaire. Quelle surprise! Ça fait longtemps qu'on ne s'est pas vues. Comment allez-vous?
Oh, guten Tag, Mme Lemaire. Das ist ja eine Überraschung! Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen. Wie geht es Ihnen? Mme L.:
Bonjour, Mme Bonnet. Oui, ça fait un bon moment, c'est vrai. Nous allons bien, merci. Et vous? Pierre a encore grandi.
Guten Tag, Mme Bonnet. Ja, es ist tatsächlich eine gsanze Weile her. Uns geht's ganz gut, danke. Und Ihnen? Pierre ist ja schon wieder gewachsen. Mme B.:
Ah, le temps passe si vite. Il a déjà huit mois. Et vos deux? Lucas a l'air tellement grand.
Ach, die Zeit vergeht so schnell. Er ist jetzt schon acht Monate alt. Und Ihre beiden? Lucas sieht richtig groß aus. Mme L.:
Oui. Il entrera à l'école l'année prochaine. Amélie m'occupe énormément. Elle est toujours en mouvement, cette petite. Ja. Er geht nächstes Jahr in die Schule.
Amélie hält mich auch ordentlich auf Trab.
Sie ist immer in Bewegung, diese Kleine. Mme B.:
Je peux imaginer qu'avec deux enfants, c'est assez mouvementé. Vous avez repris le travail?
Ich kann mir vorstellen, dass es mit zwei Kindern ziemlich turbulent ist. Haben Sie wieder angefangen zu arbeiten? Mme L.:
Pas encore complètement. J'aide un peu dans le cabinet de mon mari, mais la plupart du temps, je suis à la maison avec les enfants.
Et vous? Comment ça se passe pour vous et votre mari?
Noch nicht ganz. Ich helfe ein bisschen in der Kanzlei meines Mannes, aber die meiste Zeit bin ich zu Hause mit den Kindern. Und Sie? Wie läuft es bei Ihnen und Ihrem Mann? Mme B.:
Oh, Pierre me prend tout mon temps. Donc pour le moment, je ne travaille pas. Heureusement que mon mari a des horaires flexibles, alors il peut parfois me remplacer.
Ach, Pierre nimmt mich meine ganze Zeit in Beschlag. Deshalb arbeite ich momentan nicht. Zum Glück hat mein Mann flexible Arbeitszeiten, so kann er auch mal einspringen. Mme L.:
C'est pratique, ça. Mon mari rentre souvent tard du travail, mais il essaie de passer du temps avec les enfants le week-end.
Das ist ja praktisch. Mein Mann ist leider oft spät von der Arbeit zurück. Aber er versucht, an den Wochenenden Zeit mit den Kindern zu verbringen. Mme B.:
C'est bien s'il peut prendre le temps. Mon mari est aussi très impliqué. Parfois, je me demande comment on ferait sans lui.
Das ist schön, wenn er sich die Zeit nehmen kann. Mein Mann ist auch sehr engagiert. Manchmal frage ich mich, wie wir das alles ohne ihn schaffen würden. Mme L.:
Mais ce n'est pas toujours facile, n'est-ce pas?
Aber es ist nicht immer einfach, oder? Mme B.:
Vous avez raison. Je crois qu'on se débrouille pas mal, non?
Da haben Sie recht. Ich finde, wir machen das ganz gut, oder? Mme L.:
Oui, c'est vrai.
Ja, das stimmt. Mme B.:
Ça m'a fait plaisir de vous revoir, Mme Lemaire.
Es war schön, Sie wiederzusehen, Mme Lemaire. Mme L.:
À moi aussi. Peut-être qu'on pourrait se retrouver bientôt pour un café.
Ganz meinerseits. Vieleicht könnten wir uns bald mal auf einen Kaffee treffen. Mme B.:
Ce serait super. . Je vous appelle. À bientôt!
Das wäre toll. . Ich melde mich. Bis bald! Mme L.:
À bientôt!
Bis bald!
2.2 Gespräch auf einer Parkbank
Ein sonniger Nachmittag in einem kleinen Park. M. und Mme Brun, beide etwa Mitte siebzig, sitzen auf einer Bank. Sara, eine junge Frau in den Dreißigern, kommt mit vollen Einkaufstaschen schwer atmend dazu und setzt sich neben sie.
Sara:
Ah, ça fait du bien! Ces sacs sont plus lourds que d'habitude aujourd'hui.
Oh, tut das gut! Diese Taschen sind heute irgendwie schwerer als sonst. Mme Brun:
Oh, ma chère, je connais ça. Avant, je pensais aussi que je pouvais tout porter en même temps. Maintenant, j'utilise notre chariot pour ça.
Ach, meine Liebe, das kenne ich. Früher dachte ich auch, ich könnte alles auf einmal tragen. Jetzt brauche ich für so etwas unseren Einkaufstrolley. M. Brun:
Ou bien c'est moi qui porte tout.
Oder aber ich trage alles. Sara:
Un chariot, ce serait vraiment une bonne idée.Ou un assistant fort comme vous, Monsieur.
Ein Trolley wäre tatsächlich eine gute Idee. Oder ein starker Assistent wie Sie, Monsieur. M. Brun:
Je suis fort, mais je ne suis plus aussi rapide qu'avant.
Ich bin stark, aber ich bin nicht mehr ganz so schnell wie früher. Mme Brun:
Rapide, il ne l'a jamais été. Mais il est fiable, c'est ça qui compte.
Schnell war er noch nie. Aber er ist zuverlässig, das zählt. Sara:
Fiable, c'est important. Vous avez l'air d'être une bonne équipe tous les deux.
Zuverlässig ist wichtig. Sie beide scheinen ein gutes Team zu sein. Mme Brun:
Oh, ça oui. Depuis plus de cinquante ans.
Oh, das sind wir. Seit über fünfzig Jahren. Sara:
Cinquante ans? C'est impressionnant. Quel est votre secret?
Fünfzig Jahre? Das ist beeindruckend. Was ist Ihr Geheimnis? M. Brun:
Je fais toujours ce que dit ma femme. Et je ne dis presque jamais 'non'quand elle fait un gâteau.
Ich mache immer, was meine Frau sagt. Und ich sage fast nie 'nein', wenn sie Kuchen backt. Mme Brun:
C'est un non-sens. Le secret, c'est la patience et un peu d'humour. Il ne faut pas se prendre toujours trop au sérieux.
Das ist Unsinn. Das Geheimnis, das ist Geduld und ein bisschen Humor. Man soll sich nicht immer zu ernst nehmen. Sara:
Ça peut sembler une bonne philosophie de vie. J'espère trouver un jour quelqu'un avec qui je pourrai rire comme vous deux.
Das scheint eine gute Lebensphilosophie zu sein. Ich hoffe, ich finde auch mal jemanden, mit dem ich so lachen kann wie Sie beide. Mme Brun:
Oh, ma chère, ça arrivera plus vite qu'on ne le pense.
Ach, meine Liebe, das kommt schneller als man denkt. M. Brun:
Exactement. Qui sait? Peut-être que la bonne personne sera assise un jour à côté de vous sur un banc.
Genau. Wer weiß? Vielleicht sitzt der Richtige eines Tages neben Ihnen auf einer Parkbank. Sara:
Ce serait une belle idée.
Das wäre eine schöne Idee. Mme Brun:
Et pendant ce temps . achetez-vous un chariot. Votre dos vous remerciera.
Und bis dahin . kaufen Sie sich einen Trolley. Ihr Rücken wird es Ihnen danken. Sara:
Merci pour le conseil. Et pour cette agréable conversation.
Danke für den Tipp. Und für die nette Unterhaltung. M. Brun:
Ça nous fait plaisir. Et si vous voulez nous rendre un petit service: Allez au café là-bas et offrez-vous un morceau de gâteau.
Das freut uns. Und wenn Sie uns noch einen kleinen Gefallen tun möchten: Gehen Sie ins Café da hinten und gönnen Sie sich ein Stück Kuchen. Mme Brun:
Leur gâteau au citron est excellent.
Der Zitronenkuchen dort ist ausgezeichnet. Sara:
Je vais faire ça. Merci pour l'idée . et bonne journée à vous deux.
Das mache ich. Danke für den Tipp . und Ihnen beiden einen schönen...