1. Foreword & Acknowledgements; 2. The Missionaries' Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching (by Zwartjes, Otto); 3. Part I. New Spain / Nueva Espana; 4. 1.1 Nahuatl; 5. Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagun's Libro de la Rethorica (c.1577) (by Castano, Victoria Rios); 6. Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagun (1499-1590) (by Zimmermann, Klaus); 7. 1.2 Tarascan; 8. Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century (by Monzon, Cristina); 9. Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas (by Villavicencio Zarza, Frida); 10. 1.3 Zapotec; 11. Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain (by Schrader-Kniffki, Martina); 12. Part II. Asia; 13. 2.1 Tamil; 14. Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India (by Muru, Cristina); 15. 2.2 Chinese; 16. Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries (by Gianninoto, Mariarosaria); 17. 2.3 Japanese; 18. Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese (by Kishimoto, Emi Fukuda); 19. 2.4 Philippine languages; 20. Traduccion de terminos religiosos en los vocabularios filipinos (1565-1800) (by Rodriguez, Rebeca Fernandez); 21. Algo mas que construyendo identidades: Fray Andres Lopez (1690) y la traduccion en la linguistica misionero-colonial Filipina (by Sueiro Justel, Joaquin); 22. Addresses of contributors/Direcciones de los autores; 23. Index of biographical names/Indice de nombres biograficos; 24. Index of subjects & terms / Indice de topicos y terminos linguisticos