Introduction. PART ONE: EARLY RECEPTION OF TRISTRAM SHANDY IN THE NETHERLANDS, AND THE VENTURE OF A FIRST DUTCH TRANSLATION. Chapter 1. Centres of Literary Activity, Their Values and Interests in the 1760s. 1. Introduction: Questions to Be Answered; Sources to Be Used. 2. Sterne Readership in the 1760s: a Slow Start. 3. Developments in Sterne Appreciation. 4. German Influences. Chapter 2. Munnikhuisen's Sterne Edition (1776-1780): Socio-Economic Context, Publishing History and Readership. 1. Family Background and Personality. 2. Business Aspects of Munikhuisen's Enterprise. 3. Anthony Ernst Munnikhuisen as a Literary Entrepreneur, and a Conscientious Publisher. 4. A Publisher's Policy. 5. The End of Munnikhuisen's Career. 6. Sale and Afterlife of Munnikhuisen's Sterne Edition. 7. Readership of Munnikhuisen's Sterne Edition. 8. A Postscript on Letters. PART TWO: TRANSLATION WITHIN THE CONTEXT OF CLASSICAL RHETORIC. Chapter 3. The Translator and his 'Figure in the World'. 1. Bernardus Brunius (1747-1785), a Translator's Life Gone Wrong. 2. Nineteenth- and Twentieth-Century Appreciation of Brunius' Translations. Chapter 4. Translation in the Eighteenth Century. 1. Introduction. 2. A Rhetorical Theory of Translation. 3. Strategies of Reproduction. 4. A Tale of a Tub. 5. Brunius' Principles of Translation and Attitude towards his Task. 6. Possible Models for a Translation of Tristram Shandy. Chapter 5. The Rhetoric of Tristram Shandy's First Chapter. 1. Introduction: Sterne's Audacious Technique. 2. Exclamation, Conversation, and the Structure of Tristram Shandy I.1. 3. Tristram's Technique: Chaos Controlled by Rhythm and Sound. 4. Interpretation: Antithesis as a Way of Thinking. 5. Conclusion: the Workings of Classical Rhetoric in Tristram Shandy I.1. Chapter 6. Brunius' Version of Tristram Shandy I.1. 1. Objectives of the Analysis; Terms to Be Used. 2. General Features: Division, Shaping Principles and Rhythm of the Text, with a Digression on Rhythm. 3. Analysis of Individual Moves. 4. Summary and Interpretation. 5. Conclusions. Appendices. 1. Reviews of Sterne's Work in Bibliotheque des Sciences et des Beaux Arts. 2. Three Versions of the Story of the Collision of Obadiah and Dr. Slop: Riedel, Van Alphen, Brunius. 3. Three Versions of the Apostrophe to 'Dear sensibility': Bode, Brunius, Feith. 4. A List of Munnikhuisen Publications. 5. Advertisements Referred to in Chapters 1-2. 6. The Munnikhuisen Circle. 7. Three Versions of Tristram Shandy I.1 (Divided into Rhetorical Moves): Zueckert, Bode, Frenais, with a Brief Comparison of Brunius' Text and the German Versions. Notes. List of Abbreviations. Bibliography. Index.