Like all translations of works of art, foreign versions of American films are meant to reflect a linguistic and cultural mirror-image of the world of the original. Yet as soon as we step through the dubbing glass, the reflected world becomes «curioser and curioser» and we often seem to be looking at the original work in a distorting mirror. Semantic content is altered, stylistic registers slide, connotations shift and rhetorical figures are turned inside out. In the universe of dubbing, the angle of reflection does not equal the angle of incidence. This study explores the sources of this infidelity, assesses the artistic damage, and suggests ways to meet the challenge of producing more faithful replicas of original motion pictures.
Reihe
Thesis
Sprache
Verlagsort
Frankfurt a.M.
Deutschland
Zielgruppe
Editions-Typ
Maße
Höhe: 21 cm
Breite: 14.8 cm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-44751-2 (9783631447512)
Schweitzer Klassifikation
The Author: Candace Whitman's poly-lingual life makes her a uniquely qualified analyst of the problem of rendering the world of one culture with the words of another. Born in New York City in 1951, she moved to Europe in 1970. Her trans-oceanic higher education includes a B.A. from Purdue Univesity, a Diplôme d'Études from the Université de Strasbourg and a doctorate from the Universität des Saarlandes. Fluent in five languages, Ms. Whitman has taught at the Department of English Philology at the Universität des Saarlandes since 1972. In addition, she has worked as a translator, editor and interpreter for various private and state institutions, such as the Common Market, the European Academy at Berlin and the German Institute for Technical Cooperation. During the research for this book, she worked in dubbing studios throughout Europe.
Contents: Types of Synchrony- Technical Procedures of Dubbing - Film Translation - Alterations in Dubbed Versions - Film Title Translating - Translation of Woody Allen's Films.