Contributors.- Conventions.- 1 Introduction: Japan in the Early Modern World - Religion, Translation, and Transnational Relations.- I. Reconsidering Language and Materiality in Missionary Translation.- 2. Revisiting Native Agency: Cultural and Material Translations of Christianity in Early Modern Japan.- 3. From Nanbanjin to Kabukimono: Portraying Iberians in Early Modern Japan.- 4. Translating European Punctuation into Japanese: Investigating the Printing of the Sanctos no gosagueô (Acts of the Saints).- 5. To Wish and to Pray in Jesuit Japanese Grammars.- II. Translocational Books and Their Histories.- 6. Translatio of the Sanctos no gosagueô (Acts of the Saints, 1591) Published by the Jesuit Mission Press in Japan: An Overlooked Copy in the Bibliothèque Nationale de France.- 7. Bridging Religion, State, and Asian Trade in the Seventeenth Century: John Evans and the Bodleian Japanese Jesuit Missionary Print of 1596.- 8. Early European Owners of Jesuit Prints and Manuscripts from Japan: A View Based Chiefly on Book Sale Catalogues.- III. Crossing Legal, Political, and Denominational Boundaries.- 9. Women in Repudiation and Divorce Cases in the Christian Mission: Jesuit Translation Strategies and Normativities in Sixteenth- and Seventeenth-Century Japan.- 10. Cultural Translations and Editorial Processes: A Study of the Translated Jesuit Texts Linked to the Japanese Mission Included in The Principal Navigations (Vol. 2, 1599) by R. Hakluyt.- 11. 'This Iaponian Palme-tree of Christian Fortitude' - Jesuit Letters From Japan in Early Modern England.- IV. Appendix.- 12. A Hand-List of Prints from the Jesuit Mission Press in Japan and Related Materials.- Japanese and Chinese Terms and Titles of Historical Works.