La obra aúna, de una parte, el resumen automático como nueva tecnología de la traducción y, de otra, la evaluación analítica y holística de traducciones. El objetivo principal es demostrar mediante estudios empíricos con traductores semiprofesionales que el resumen automático, en concreto el programa Term-Based Summariser (TBS), facilita la traducción en ambos sentidos (directa e inversa) de textos especializados (artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico) en tres lenguas de trabajo (español, inglés y francés). Los resultados obtenidos se han comprobado, por un lado, con criterios cuantitativos, principalmente mediante la evaluación de traducciones con nuestras propias plantillas analíticas y holísticas, y, por otro lado, con criterios cualitativos empleando encuestas electrónicas como herramientas. En todos ellos, las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS han obtenido mejores resultados que las traducciones llevadas a cabo sin dicho programa, lo cual corrobora que el resumen automático constituye una ayuda documental y terminológica significativa para los traductores.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Frankfurt a.M.
Deutschland
Zielgruppe
Editions-Typ
Illustrationen
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 153 mm
Dicke: 21 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-60360-4 (9783631603604)
Schweitzer Klassifikation
María Cristina Toledo Báez, doctora con mención europea en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga, ha realizado estancias de investigación en centros de reconocido prestigio estadounidenses (Dickinson College) y británicos (Research Institute in Information and Language Processing). Es autora de una monografía sobre el discurso jurídico-tecnológico en español, inglés y francés, así como de numerosos trabajos publicados en revistas de difusión nacional e internacional.
Autor*in
Reihen-Herausgeber
Contenido: Traducción especializada - Resumen automático - Evaluación de traducciones - Evaluación analítica - Evaluación holística - Traducción del discurso jurídico-tecnológico - Procesamiento del lenguaje natural - Lingüística computacional - Resumen basado en términos - Experimentos con traductores semiprofesionales - Nuevas tecnologías en traducción.