The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
Rezensionen / Stimmen
<<This is a good volume that is worth having on the library shelves as it offers a large variety of approaches to the understanding of human-computer interaction in the context of translation as well as offering some practical examples for teaching and researching in this area.>>
(The Year's Work in Critical and Cultural Theory, 24/2016)
Reihe
Auflage
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Peter Lang Group AG, International Academic Publishers
Editions-Typ
Maße
Höhe: 225 mm
Breite: 150 mm
Dicke: 19 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-0343-0994-3 (9783034309943)
DOI
10.3726/978-3-0353-0732-0
Schweitzer Klassifikation
Pilar Sánchez-Gijón is a senior lecturer in translation technologies at the Department of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, where she teaches subjects related to CAT tools, corpus linguistics, machine translation and terminology. Since 1999, she has been a member of the Tradumàtica research group, which focuses on translation and technologies. Her research focuses on translation technologies, localization and post-editing.
Olga Torres-Hostench is a lecturer in translation at the Department of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, where she teaches translation and localization. Since 2003, she has been a member of the Tradumàtica research group, which focuses on translation and technologies. Her research focuses on technologies and specialized translation.
Bartolomé Mesa-Lao is a research affiliate at the Centre for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT), Copenhagen Business School (Denmark). His current research interests are in translator-computer interaction and the changes brought about by processes of globalisation in translator training.
Contents: Celia Rico: Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work - Felix Do Carmo/Belinda Maia: Sleeping with the enemy? Or should translators work with Google Translate? - Miguel Angel Candel-Mora/Laura Ramirez Polo: Translation technology in institutional settings: A decision-making framework for the implementation of computer-assisted translation systems - Silvia Rodriguez Vazquez: Making localised Web content accessible: A collaborative task between the developer and the localiser - Daniel Gallego-Hernandez: Business translation training and ad hoc corpora - Kanglong Liu: Investigating corpus-assisted translation teaching: A pilot study - Iulia Mihalache/Alan Bernardi: Social dynamics in the translation technologies sphere: Sharing knowledge and learning tools in collaborative virtual environments - Rocio Banos/Pier Antonio Toto: Challenges and constraints in designing a localisation module for a multilingual cohort - Adria Martin-Mor/Pilar Sanchez-Gijon: Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach - Lucia Morado Vazquez/Jesus Torres Del Rey: The relevance of metadata during the localisation process: An experiment - Paola Valli: The importance of being logged: What tool settings can reveal about the behaviour of translators' querying a concordancer - Olga Torres-Hostench/Carmen Bestue Salinas: Technology and e-resources for legal translators: The LAW10n project.