Adopting the tripartite theory of social psychology as its theoretical framework, this book advocates that the three components of social interaction - affect, behaviour, and cognition - underpin the daily activities of translators and interpreters. In particular, it argues that the affect or emotion of translators and interpreters should not be overlooked or treated as a separate entity, but as a crucial link between their mental process (cognition) and physical process (behaviour). This central theme of the intertwining nature of the affect, behaviour and cognition of translators and interpreters is examined theoretically, empirically, and methodologically with contributions from around the world, featuring literary translation, translator training, and interpreters' practice. It is a timely contribution to the field of Translation Process Research where affect is increasingly recognised as playing a key role in translation and interpreting phenomena.
Rezensionen / Stimmen
This edited volume provides a refreshing perspective on the lived experiences of translators and interpreters, offering valuable insights into the emotional, behavioral, and cognitive aspects of their work as social interaction. The book features a range of studies that engage translators and interpreters as active co-constructors of knowledge, providing practical recommendations for practitioners, educators, and policymakers. This book is an essential read for anyone interested in gaining a deeper understanding of the complex nature of translation and interpreting. -- Mira Kim, University of New South Wales, Australia
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Bloomsbury Publishing PLC
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Illustrationen
Maße
Höhe: 238 mm
Breite: 162 mm
Dicke: 20 mm
Gewicht
ISBN-13
978-1-350-27931-5 (9781350279315)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Claire Y. Shih is Associate Professor in Translation and Interpreting Studies at University College London, UK.
Caiwen Wang is Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the University of Westminster, UK.
Herausgeber*in
University College London, UK
University of Westminster, UK
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Preface
Acknowledgements
1. Affect and Emotion in Translation Process Research, Claire Shih (University College London, UK)
2. Translation and Affect and the Notion of a "Centre of Attention", Kirsten Malmkjaer (University of Leicester, UK)
3. Covert Self-Talk as a Tool for Dialogue Interpreters, Anu Viljanmaa (Tampere University, Finland)
4. The Self-reported Emotional Struggles by Interpreters in the British Judicial System, Zhiai Liu (Chinese University of Hong Kong (Shenzhen), China)
5. Seeing Omissions from Inside the Interpreter's Mind, Caiwen Wang (University of Westminster, UK)
6. Interpreting as Communicative and Socio-cultural Interaction, Binhua Wang (University of Leeds, UK)
7. Investigating Sight Translation via Eye Tracking, Monika Pluzyczka (University of Warsaw, Poland)
8. Conceptual Variations in Legal Translation between 'Right' and '??', Junfeng Zhao and Jie Xue (Guangdong University of Foreign Studies, China)
9. Cognitive, Linguistic, and Discursive Elements in Metaphor Translation, Sui He (Swansea University, UK)
10. Human-Machine Symbiosis to Enhance Overall Understanding, Ming Qian (Pathfinders Translation and Interpretation, USA)
Index