Translators of Arabic proverbs into English frequently seek to find incontextualized English proverbs as equivalents to contextualized Arabic proverbs. Rarely can we find translators who give any consideration to the proverb's social and pragmatic context. Translators simply rush to find an existing unsituated proverb in the TL as an equivalent to a situated proverb in the SL and hence they produce awkward and irrelevant renderings. This book, therefore, endeavors to demonstrate the paramouncy of context in translating Arabic proverbials into English. Apparently, in the translation of Arabic proverbs into English, most translators are mechanically driven to check a published list of out-of-context English proverbs and choose the one which seems to be equivalent to its Arabic counterpart. This book has revealed that the proverb's usage and meaning are a mixture of various social and pragmatic factors and that proverbs are elastic, context-sensitive expressions in the sense that any difference in the application of a proverb in a certain context signals a difference in meaning.
Sprache
Verlagsort
Produkt-Hinweis
Broschur/Paperback
Klebebindung
Maße
Höhe: 220 mm
Breite: 150 mm
Dicke: 13 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-8473-1023-5 (9783847310235)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Ekrema Shehab is an Assistant Professor of Translation at An-Najah University.He earned his Doctorate in Translation from the University of Sudan in 2007. Since then, he has been teaching advanced courses in tanslation and translation theory at An-Najah and has worked as an accredited Freelance translator for Smart Media Company in Sari Lanka.