In this book, Douglas Robinson introduces a new distinction between 'constative' and 'performative' linguistics, arguing that Austin's distinction can be used to understand linguistic methodologies. Constative linguistics, Robinson suggests, includes methodologies aimed at 'freezing' language as an abstract sign system, while performative linguistics explores how language is used or 'performed' in those speech situations. Robinson then tests his hypothesis on the act of translation.
Drawing on a range of language scholars and theorists, Performative Linguistics consolidates the many disparate action-approaches to language into a new paradigm for the study of language.
Rezensionen / Stimmen
'This is an exciting book, that raises important questions about the relationship between linguistics and translation. Robinson's challenging approach is to be welcomed, and the clarity of his arguments adds to the impact of his ideas. You might not agree with everything he says, but you will never be bored for a moment.' - Susan Bassnett, University of Warwick 'This book lays out a much-needed interdisciplinary map for coordinated advances in translation studies, intercultural studies, and a rejuvenated discipline that should still be called 'linguistics'.' - Anthony Pym, Rovira University, Virgili, Spain
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Postgraduate and Undergraduate
Maße
Höhe: 240 mm
Breite: 161 mm
Dicke: 19 mm
Gewicht
ISBN-13
978-0-415-30036-0 (9780415300360)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Douglas Robinson is Professor of English at the University of Mississippi, USA.
Part 1 Performatives; Chapter 1 Introduction; Chapter 2 Constative and performative linguistics; Chapter 3 Translatorial performatives; Part 2 Iterations (the Performative Back-Story); Chapter 4 Iterability; Chapter 5 Somatic Markers; Chapter 6 The translator's habitus; Chapter 7 Double-voicing; Part 3 Implicatures (performative uptake); Chapter 8 Conversational Implicature; Chapter 9 Translation as ideological implicature; Chapter 10 Il-, per-, and metalocutionary implicature; Chapter 11 Intendants and interpretants; Chapter 12 Conventional implicature and language change; Chapter 13 Conversational invocature; Chapter 14 Metalocutionary implicature and cross-cultural misunderstandings; Conclusion;