Este libro forma parte del proyecto Transformación funcional de la literatura infantil y juvenil en la sociedad multimedia. Aplicación de un modelo teórico de crítica a las adaptaciones audiovisuales en español de las obras infantiles inglesas y alemanas y tiene un doble objetivo: por una parte, analizar cómo se adaptaron obras de literatura inglesa y alemana al medio audiovisual y cómo los filmes ingleses y alemanes se trasvasaron al español peninsular y, por otra, estudiar la calidad de los libros infantiles - y de sus traducciones al español -, que surgen a partir de estos productos audiovisuales. El análisis de las adaptaciones audiovisuales incluye tanto criterios técnicos como traductológicos, y el estudio de los libros derivados se lleva a cabo siguiendo criterios literarios y traductológicos, en el caso de los análisis de las traducciones de estos productos.
Auflage
Sprache
Verlagsort
Editions-Typ
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 153 mm
Dicke: 10 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-62218-6 (9783631622186)
DOI
10.3726/978-3-653-04187-3
Schweitzer Klassifikation
Ana Pereira Rodríguez, Profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, doctora en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y Traductora Superior Especializada en el idioma inglés por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de esa misma universidad.
Lourdes Lorenzo García, Profesora titular del Dpto. de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo y doctora europea en Traducción. Desde su fundación en 1999, ha sido secretaria de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) y, en la actualidad, es su tesorera.
Contenido: Ana Pereira Rodríguez/Lourdes Lorenzo García: Introducción ¿ Patricia Fra López: De la letra a la imagen. O de cómo volver a hablar sobre literatura, cine, adaptación y no morir en el intento ¿ ¿ Anxo Abuín González: Bamblet: Shakespeare y Disney se van a África, o casi ¿ Mercedes Ariza/Luis Alberto Iglesias Gómez: Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994) ¿ Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez: Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme.