Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.
Rezensionen / Stimmen
'[The author] achieves her objectives in a thorough and eloquent book; as a native Greek speaker and expert user of English she is in a strong position to understand the sea-change that idioms undergo from the one language to the other. Idioms require a subtle grasp of degrees and fixity and flexibility which Panou demonstrates page after page. The author's knowledge of the idiom literature goes deep and she provides a masterly, readable summary of previous work which will be handy for future researchers in the area of idiomaticity and translation. For her own original work, Panou adopts a framework which brings some order to the messy area of idioms in English, an approach which weaves together individualistic, social and pragmatic factors in a seamless verbal fabric.'Dr Luke ProdromouInternational Journal of Linguistics, 6: 5 (2014)
Auflage
Sprache
Verlagsort
Newcastle upon Tyne
Großbritannien
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Für Beruf und Forschung
Editions-Typ
Produkt-Hinweis
Maße
Höhe: 212 mm
Breite: 148 mm
ISBN-13
978-1-4438-5690-4 (9781443856904)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Despoina Panou holds a PhD in Applied Linguistics and Translation from the University of Leicester, an MA in Linguistics-TESOL (with merit) from the University of Surrey, an MA in Translation-Translatology from the University of Athens (with distinction), and a BA in English Language and Literature (with distinction) from the Faculty of English Studies of the University of Athens. Her research interests are translation, corpus linguistics, and figurative/idiomatic language. She is currently working at the Greek Ministry of Education. Her publications include: "Getting to grips with idioms: Greek learners vis-a-vis English idioms" in the International Journal of English Language Teaching; "Idiom translation in financial discourse: English vs. Greek press" in Linguistic Studies of Human Language; "Gender differences in translating Jane Austen's Pride and Prejudice: The Greek paradigm" in Language at the University of Essex (LangUE) 2012 Proceedings; and "Equivalence in translation theories: A critical evaluation" in Theory and Practice in Language Studies.