Le présent travail explore la place de la traduction dans la dénomination des maladies. Il a été guidé par la question de recherche suivante : ' comment les Allemands ont-ils exprimé, dans leur langue, les maladies des pays chauds à l'époque coloniale ' ? Cette question a inspiré l'hypothèse selon laquelle les Allemands, afin de dénommer ces maladies qui leur sont encore inconnues, ont eu recours à des méthodes assimilables à des méthodes de traduction. L'analyse d'un corpus extrait de documents publiés en allemand à cette même période et l'utilisation des théories linguistique, sémiotique et fonctionnelle nous ont permis de vérifier notre hypothèse. En effet, l'analyse a révélé que les différents moyens de dénomination des maladies qui ont été utilisés, à savoir l'observation clinique, la toponymie, l'anatomo-clinique, la durée ou fréquence de la maladie, l'étiologie, la population affectée, le naturalisme et la référence culturelle, pourraient effectivement être assimilés à des méthodes de traduction et la dénomination elle-même, à de la traduction, car ils expriment, au moyen de la langue, des éléments non linguistiques.
Sprache
Produkt-Hinweis
Broschur/Paperback
Klebebindung
Maße
Höhe: 220 mm
Breite: 150 mm
Dicke: 11 mm
Gewicht
ISBN-13
978-613-8-43304-0 (9786138433040)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Emilie Raissa Pangop Cheumaga é licenciada pela Universidade de Dschang e tem um mestrado em tradução pela Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes (ASTI), Universidade de Buea, Camarões. É apaixonada por literatura, línguas e tradução.