1. Preface; 2. List of contributors; 3. Part I. Theoretical exploration; 4. Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation (by Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara); 5. Regression analysis in translation studies (by Gries, Stefan Th.); 6. Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies (by Ji, Meng); 7. Part II. Essential corpus statistics; 8. Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges (by Hareide, Lidun); 9. Describing a translational corpus (by Oakes, Michael P.); 10. Clustering a translational corpus (by Ke, Shih-Wen); 11. Part III. Quantitative exploration of literary translation; 12. A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng (by Ji, Meng); 13. Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners (by M. Patton, Jon); 14. The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation (by Rybicki, Jan); 15. Part IV. Quantitative exploration of translation lexis; 16. Translation and scientific terminology (by Ji, Meng); 17. The games translators play: Lexical choice in vedic translation (by Sotov, Alexandre); 18. Multivariate analyses of affix productivity in translated English (by Jenset, Gard B.); 19. Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling (by De Sutter, Gert); 20. Appendices; 21. Index