This book is the first monographic study on subtitles for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary perspective, from engineering to philology. The book departs from studies, analyses, tests, validations, resulting data, and their application from the nation-wide research on accessibility and usability of subtitles carried out in Spain.
Tests and further analysis were carried out paying attention to users' hearing profiles, the many formal features of subtitles - size, font, colour, position, etc. -, and the syntax of the subtitle. The book also contains articles which discuss present and future research on subtitles for the deaf and hard of hearing carried out in Canada and across Europe: Belgium, Denmark, Italy, Poland, Spain, and UK. It provides an outlook for the implementation of the European Guidelines on Media Accessibility.
Rezensionen / Stimmen
<<The great amount of research-based contributions included in this work turn it into a very updated and trustworthy reference.>> (Noa Talavan Zanon, The Journal of Specialised Translation)
<<(...) the book is a great compilation about the most recent works in subtitling for the deaf and hard of hearing.>> (Yaima Aimee Centeno, The Linguist List)
Auflage
Sprache
Verlagsort
Editions-Typ
Illustrationen
28 coloured and 10 b/w ill., 15 tables, 10 graphs
Maße
Höhe: 220 mm
Breite: 150 mm
Dicke: 15 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-0343-0353-8 (9783034303538)
DOI
10.3726/978-3-0351-0147-8
Schweitzer Klassifikation
The Editors: Anna Matamala and Pilar Orero lecture at UAB (Spain), where they coordinate two MA Degrees in Audiovisual Translation: http://www.fti.uab.es/audiovisual/ and http://www.fti.uab.es/onptav/. They have a wide experience as professional translators for broadcasters such as TVC, TVE and BBC and are authors of many publications and coordinators of research projects regarding Media Accessibility such as the European DTV4ALL. They belong to TransMedia and lead TransMedia Catalonia.
Contents: Peter Olaf Looms: Prologue: Digital television for some or for all? - Inmaculada C. Baez Montero/Ana Ma Fernandez Soneira: Spanish deaf people as recipients of closed captioning - Carmen Cabeza-Pereiro: The development of writing and grammatisation: The case of the deaf - Francisco Utray/Belen Ruiz/Jose Antonio Moreiro: Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application - Eduard Bartoll/Anjana Martinez Tejerina: The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing - Ana Pereira: Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study - Ana Pereira: Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing - Lourdes Lorenzo: Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain: A case study - Lourdes Lorenzo: Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice - Clara Civera/Pilar Orero: Introducing icons in subtitles for the deaf and hard of hearing: Optimising reception? - Veronica Arnaiz Uzquiza: SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data - Pablo Romero-Fresco: D'Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe - Gilles Boulianne/Jean-Francois Beaumont/Maryse Boisvert/Julie Brousseau/Patrick Cardinal/Claude Chapdelaine/Michel Comeau/Pierre Ouellet/Frederic Osterrath/Pierre Dumouchel: Shadow speaking for real-time closed-captioning of TV broadcasts in French - Alvaro Perez-Ugena/Ricardo Vizcaino-Laorga/Deborah Rolph: Subtitles for the deaf and hard of hearing within a virtual avatar environment: ULISES - Ana Pereira/Veronica Arnaiz Uzquiza: A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach.