This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare literary texts to their translations, through the analysis of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian translations.
The comparison focuses on stylistic features related to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations to the original's stylistic features can affect the interpretation of the themes in translation. The discussion illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, showing how textual alterations can trigger different readings.
This book advances the multidisciplinary dialogue between corpus linguistics and translation studies and is a valuable resource for students and researchers interested in the application of corpus approaches to stylistics and translation.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Bloomsbury Publishing PLC
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Maße
Höhe: 234 mm
Breite: 156 mm
Gewicht
ISBN-13
978-1-350-01354-4 (9781350013544)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Lorenzo Mastropierro is a Lecturer in English Language and Translation at the University of Insubria, Italy.
Autor*in
University of Insubria, Italy
Introduction
1. A corpus stylistic approach to the study of literary translation
2. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness
3. Texts, corpora, methods
4. From lexis to themes: The keyword analysis
5. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle
6. "Black things": The fictional representation of the African natives
7. The broader picture: Applying PCA to the study of literary translation
8. Concluding discussion
Appendices
Bibliography
Index