What is translation? What is a sign? This book answers these questions and gives a critical review of how the West has been theorizing translation, in terms of theorizing the sign, a 'unit' of our communication.
From the promotion of servitude to the craving for creativity, the suspicious conceit of 'equivalence' to the new-fangled notion of 'untranslatability', the concept of translation as a one-off, specialized process that takes place between human languages to one of translation as a ceaseless happening which goes beyond languages and humans. This book dives into these popular discourses on translation, one by one, and unveils the underlying assumptions about the sign - what should a sign mean? Does the sign stand in for something in reality, something in our mind, or does it not stand for anything at all? How do we identify and share the same form of signs? How do we communicate via signs? These are the questions everyone has to answer, whether they know it or not, when they conceptualize translation. This book also proffers a refreshing take on translation, stemming from the integrational theory of the sign, as founded by Roy Harris.
This book provides a theory of translation based on a theory of the personal, integrational sign that will illuminate readers' own experience with translation and with sign-making. A must-read for students of linguistics, semiotics and translation.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Für Beruf und Forschung
Academic and Postgraduate
Maße
Höhe: 234 mm
Breite: 156 mm
Gewicht
ISBN-13
978-1-032-96986-2 (9781032969862)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Sinead Kwok is an adjunct assistant professor with the University of Hong Kong. Her research interests lie in semiology and semiotics, translation, linguistics, language and communication, language philosophy and textual studies. Sinead has published in multiple book series and journals, including Language Sciences and Language and Communication.
Autor*in
The University of Hong Kong
Prolegomenon 1. The Origin of the Translation Myth: On Disowning and Purifying Signs 2. (Un)translatability as a Structuralist Cacophony? 3. Hermeneutics and (Bio)semiotics: Translating Life toward the Ultimate (Speech) Sign 4. MIA: The Lay Translating Sign-Maker?