This workbook combines methodology and practice for use in a course for beginning translators with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced level. It takes a linguistic approach to the problems of translation in addressing common and major pitfalls: delineation of 'translation units' or what constitutes a concept beyond mere words, word polysemy, false cognates, structural and cultural obstacles to literal translation. It offers chapter by chapter explanations of the various strategies used by professional translators to counter these problems: the translation devices known as transposition, modulation, equivalence, and adaptation. Each chapter concludes with a variety of practice exercises focusing on one specific problem. The second part of the book is a global application of all the principles taught in the first part and guides the student step by step through the actual translation of a choice of literary (prose, poetry, and plays) and non-literary excerpts.
Rezensionen / Stimmen
...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review ...we are beholden to the author for taking the time to put together all of this most useful material and for basing it on actual classroom use. -- Fred M. Jenkins, French Review
Sprache
Verlagsort
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Für Beruf und Forschung
Maße
Höhe: 229 mm
Breite: 152 mm
Dicke: 17 mm
Gewicht
ISBN-13
978-0-7618-0837-4 (9780761808374)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Michele H. Jones is Assistant Professor of French at St. John's University in Jamaica, New York.