Acknowledgments Introduction 1. Hegemony and Translation: Law, Language, and Science in a Colonial Context 2. Historical Background, 1820-1897 PART I: FIRST ENCOUNTERS, 1890s-1900s3. Points of Contact, 1895-1909 4. And the God Was Made Word: Translation in the Mission, 1895-1909 5. "An ordinary palaver": Laws and Courts 6. "Out from the smoky hut": Heathenism, Rationalism, and Uncomfortable White People PART II: TRANSLATION, 1910s-1920s7. "Can you not give the thing a name?": Translation, Ambiguity, and Codification, 1910s-1920s 8. "The sanctity of a contract": Translating "Civilized" Values, 1910s-1920s 9. "Thinking black": Text and Translation, 1915-1925 PART III: SEPARATION, 1920s-1930s10. "ChiBaba": Turning Language into Linguistics 11. "I do not want the opinion of a native": Native Law and Custom, 1920s 12. "The meddlesomeness of professors": Theories of the "Native Mind," 1923-1935 Conclusion Selected Bibliography Index