Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An Overview - Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations - Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the 'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel - Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).