Africa is a massive continent with many multicultural nations, where translation and interpretation are everyday occurrences. Translation studies has flourished in Africa in the last decade, with countries often having several official languages.The primary objective of this volume is to bring together research articles on translation and interpreter studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region. The focus is on the translation of literature and on the uses of interpreting. It provides a clear idea of the state and direction of research, and highlights research that is not commonly disseminated in North Africa and Europe. This book is an essential text for students and researchers working in translation studies, African studies and in African linguistics.Published in association with the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), "Continuum Studies in Translation" aims to present a series of books focused around central issues in translation and interpreting.
Using case studies drawn from a wide range of different countries and languages, each book presents a comprehensive examination of current areas of research within translation studies written by academics at the forefront of the field. The thought-provoking books in this series are aimed at advanced students and researchers of translation studies.
Rezensionen / Stimmen
"Translation has always been the lifeblood of the African continent, from the earliest pre-colonial times, during the colonial scramble for Africa as well as in the modern globalised context, but there has to date been little access to African research in translation studies for researchers. This book responds admirably to the challenge, presenting various perspectives on this rapidly developing discipline, including the importance of translation in shaping African history and culture, an examination of the personal and the self-conscious in the praxis of translation, as well as topics such as the translation of children's literature, educational interpreting at multilingual universities and the challenges of training translators in post-apartheid South Africa. This is a book which raises strong awareness of issues, as well as making us all aware that there is so much more that remains unexplored." - Dr Kim Wallmach, Department of Linguistics, University of South Africa.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Bloomsbury Publishing PLC
Zielgruppe
Maße
Höhe: 240 mm
Breite: 161 mm
Dicke: 19 mm
Gewicht
ISBN-13
978-1-84706-177-5 (9781847061775)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Judith Inggs teaches in the School of Translation & Interpreting Studies at the University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. Libby Meintjes teachers at the School of Translation & Interpreting Studies, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa.
Notes on Contributors; General Preface; Introduction; 1. Translation matters: Linguistic and Cultural Representation, Paul Bandia (Concordia University, Canada); 2. Cracking the Code: Translation as Transgression in in Triomf, Leon de Kock (University of the Witwatersrand, South Africa); 3. Translational intertexts in A Change of Tongue: preliminary thoughts, Frances Vosloo (University of Stellenbosch, South Africa); 4. How translation feels, Libby Meintjes (University of the Witwatersrand, South Africa); 5. Problems and Prospects of Translating Yoruba Verbal Art into Literary English: An Ethnolinguistic Approach, Tajudeen Surakat and Ahmadu Bello (Amhadu Bello University, Nigeria); 6. Translating the third culture: the translation of aspects of Senegalese culture in selected literary works by Ousmane Sembene, Charmaine Young (University of South Africa, South Africa); 7. Translating, rewriting and retelling traditional South African folktales: mediation, imposition or appropriation?, Judith Inggs (University of the Witwatersrand, South Africa); 8. The concepts of domestication and foreignization in the translation of children's literature in the South African educational context, Haidee Kruger (North-West University, South Africa); 9. Translation and Shifting Identities in Post-apartheid South Africa: Re-thinking Teaching Paradigms in Times of Transition, Ileana Dimitriu (University of KwaZulu-Natal, South Africa); 10. Towards Comprehending Spoken-Language Educational Interpreting as Rendered at a South African University, Marlene Verhoef and Johan Blaauw (North-West University, South Africa); 11. Simultaneous Interpreting: Implementing Multilingual Teaching in a South African Tertiary Classroom, Anne-Marie Beukes and Marne Pienaar (University of Johannesburg, South Africa); Index.