Agradecimientos
1. Introducción
2. Doblaje y subtitulación: dos modalidades de traducción frente a frente .
2.1. El doblaje: arte y ficción ..
2.1.1. Uso del doblaje entre Italia, España y Latinoamérica ....
2.2. La subtitulación: estrategias traductoras y públicos diferentes ..
2.3. Traducir el humor
2.4. La oralidad entre coloquialismos y habla soez en el proceso traductor.
3. Películas de autor entre doblaje y subtitulación en italiano
3.1. Los amantes pasajeros (2013) de Pedro Almodóvar .
3.2. Humorismo y habla soez como forma generalizada de comunicación
3.2.1. En torno a la traducción al italiano de humor y vulgarismos
3.3. Un cuento chino (2011) de Sebastián Borensztein .
3.4. Multilingüismo y variedad rioplatense..
3.4.1. Traducir el lenguaje soez y los coloquialismos humorísticos
4. Cortometrajes de autor y propuestas de subtitulación en italiano .
4.1. Diez minutos (2004) de Alberto Ruiz Rojo
4.2. Lenguaje burocrático telefónico vs lenguaje coloquial
4.2.1. Cómo traducir los vulgarismos
4.3. Un juego absurdo (2009) de Gastón Rothschild.
4.4. Inner speech y comedia romántica en salsa argentina..
4.4.1. La subtitulación entre humor y habla soez..
5. Conclusiones..Bibliografía .............