Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of 'media speak' are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of 'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is a fundamentally 'translational' field.
Rezensionen / Stimmen
This volume is very engaging for both Screen Studies and Translation Studies scholars. It certainly contributes to ongoing discussions in AVT ranging from concepts such as fidelity, quality to authorship and originality. -- Margherita Dore * Jostrans: Journal of Specialised Translation * In advocating closer attention to the "value politics" of audiovisual translation, Tessa Dwyer makes an important and provocative contribution to the field. This ambitiously interdisciplinary and wide-ranging book offers a fresh perspective on some neglected films and practices and opens up fascinating new avenues for interdisciplinary research -- Carol O'Sullivan, University of Bristol
Sprache
Verlagsort
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Produkt-Hinweis
Fadenheftung
Gewebe-Einband
Illustrationen
32 black and white illustrations
Maße
Höhe: 239 mm
Breite: 160 mm
Dicke: 18 mm
Gewicht
ISBN-13
978-1-4744-1094-6 (9781474410946)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies at Monash University, Melbourne and Vice-President of the journal Senses of Cinema (www.sensesofcinema.com). She has published widely on issues of language difference within screen media and is a member of inter-disciplinary research group Eye Tracking the Moving Image (ETMI). Her articles have appeared in numerous edited anthologies and journals including South Atlantic Quarterly, The Velvet Light Trap, The Translator and Linguistica Antverpiensia.
Autor*in
Lecturer in Film and Screen StudiesMonash University
Introduction
Section 1 | Devaluation to Deconstruction
1. Sub/Dub Wars
2. Vanishing Subtitles: The Invisible Cinema (New York, 1970-1974)
3. Dubbing Undone: Can Dialectics Break Bricks? (1973)
Section 2 | Errant and Emergent Practices
4. Mistranslation and Misuse
5. Fansubbing and Abuse
6. Streaming, Subbing, Sharing: Viki Global TV
Conclusion: Error Screens