Deep in a maze of musty, forgotten hallways, Mudito rummages through piles of old newspapers. The mute caretaker of the crumbling former abbey, he is hounded by a coven of ancient witches who are bent on transforming him, bit by bit, into the terrifying imbunche: a twisted monster with all of its orifices sewn up, buried alive in its own body. Once, Mudito walked upright and spoke clearly; once he was the personal assistant to one of Chile's most powerful politicians, Jeronimo de Azcoitia. Once, he ruled over a palace of monsters, built to shield Jeronimo's deformed son from any concept of beauty. Once, he plotted with the wise woman Peta Ponce to bed Ines, Jeronimo's wife. Mudito was Humberto, Jeronimo was strong, Ines was beautiful-once upon a time... Narrated in voices that shift and multiply, The Obscene Bird of Night frets the seams between master and slave, rich and poor, reality and nightmares, man and woman, self and other in a maniacal inquiry into the horrifying transformations that power can wreak on identity.
Now, star translator Megan McDowell has revised and updated the classic translation, restoring nearly twenty pages of previously untranslated text that was mysteriously cut from the 1972 edition. Newly complete, with missing motifs restored, plots deepened, and characters more richly shaded, Donoso's pajarito (little bird), as he called it, returns to print to celebrate the centennial of its author's birth in full plumage, as brilliant as it is bizarre.
Rezensionen / Stimmen
"One of the great novels not only of Spanish America but of our time." -- Carlos Fuentes "Donoso, as I have long believed, belongs to that small company of storytellers who write not for a region but for the entire world: a gigantic masterpiece." -- Kurt Vonnegut, Jr. "It would be a crass understatement to say that this book is a challenging read; it's totally and unapologetically psychotic. It's also insanely gothic, brilliantly engaging, exquisitely written, filthy, sick, terrifying, supremely perplexing, and somehow connives to make the brave reader feel like a tiny, sleeping gnat being sucked down a fabulously kaleidoscopic dream plughole." -- Nicola Barker - The Guardian "Donoso has learned to multiply by myth and this gives his work a resonance and amplitude that puts him alongside Carpentier, Cortazar and Garcia Marquez." -- Paul West - The Washington Post Book World "Donoso is one of the most important contemporary Spanish-language writers. ... He gave the novel a very personal touch, distancing it from traditionally regionalist, realistic Latin American literature, he greatly modernized it. This was thanks, on the one hand, to a very broad literary education, to his knowledge of English literature, which he preferred, and also to his drawing from an inner life that was original, rich, with great imagery and originality, a world constructed in his image and semblance and into which he poured his manias, his fantasies, his most secret ghosts, which was furthermore constructed with great skill, with deep technical knowledge of the resources of modern literature." -- Mario Vargas Llosa "With this book Donoso becomes a world novelist." -- Newsweek "The story line is like a great puzzle invested with a vibrant, almost tangible reality." -- The New York Times "A challenging but wonderfully strange read." -- NoViolet Bulawayo "Yes, a miracle, a climactic act of magic for a book that is itself both Miracle and Monster, like the best of this century's American fiction. I have no idea what fate awaits it, but it certainly deserves to take its place alongside the major works of Asturias and Fuentes, Cortazar, Borges and Rulfo, Vargas Llosa and Garcia Marquez." -- Robert Coover - The New York Times "Donoso must be counted as one of the spinal writers of the extraordinary boom in Latin-American fiction which spread through the reading world from the mid-sixties on." -- Alastair Reed - The New Yorker "Jose Donoso is my favorite author of the Latin American boom (better than Gabriel Garcia Marquez)." -- Fernanda Melchor "And amid all this, Donoso wrote his masterpiece-in my opinion, a perfect novel. The Obscene Bird of Night, out in an unabridged translation by Megan McDowell from New Directions in April, is the crowning achievement of the gothic horror genre. The style of The Obscene Bird of Night is all its own, a story assembled from the gossip of society's highs and lows, which revolves and blurs into a series of interlinked nightmares in which people lose their memory, their sex, or even their literal organs. As you read, you wake from one dream only to enter another, sentences moving between genders, ages, and histories with such precision as to feel ambiguous." -- Zachary Issenberg - The Millions "Donoso lets his story disintegrate into a surreal melange of madness, cryptic rituals, and the proverbial abyss staring back. A welcome, disturbing reminder of the power of magical realism to distort and reveal by turns." -- Kirkus Reviews "In the Spanish-speaking world, Donoso is a combination of Madonna and Arnold Schwarzenegger." -- Elena Castedo "A monument of vulgarity and erudition, perfused by an eerie air of alluring, unsettling ambiguity... Donoso finds deep, dark, gleeful power in the clarity and opacity of language-to capture not reality but the fleeting and eternal strangeness of human existence." -- Greg Cwik - Slant Magazine "Donoso's novel is, strictly speaking, an experience: of verbal imagination and penetrating psychology, pushed to the limit; fantasmal and exhausting, destructive and against the grain of the realist tradition, it enriches the possibilities of fiction." -- Roberto Brodsky "The Obscene Bird of Night, a sprawling, five-hundred-page masterpiece of psychedelic horror, is considered among the most mind-bending and formally ambitious books of the Latin American Boom-it makes One Hundred Years of Solitude seem quaintly traditional by comparison. Originally published in 1970, the novel has become an object of cult worship among lovers of dark, puzzle-like stories, who consider it unfairly neglected outside Latin America. But New Directions has marked the Chilean author's centennial with a revised translation by Megan McDowell that restores twenty pages of text inexplicably excised from the previous translation. In today's cultural climate, when stories are supposed to empower us to take a definite stance, Donoso's artful blurring of the real and fanciful, literal and metaphorical, subjective and objective make The Obscene Bird impossible to instrumentalize. To call it a class parable with no discernible lesson may sound like an oxymoron, but the contradiction illuminates a great deal about the nature of power. " -- Max Pearl - The Baffler "After spending weeks with this teeming, magnificent novel-one of the great readingexperiences of my life-I can only repeat what one of its characters says of the plausiblyinfinite Casa, that it is 'a photographic negative...of the whole world.'" -- Dustin Illingworth - Southwest Review ""The Obscene Bird of Night anticipated, by some fifty years, the epistemological anarchy of the present... While his peers were composing exquisite accounts of human beings moving through a human world, Donoso imagined an inescapable house where timelines are meaningless, where every fact is in doubt, where people speak in many voices, take on many names, and are themselves only insofar as they are also everyone else."" -- Daniel Yadin - Full Stop
One of the great Boom writers, Jose Donoso (1924-1996) wrote novels, novellas, short stories, and poetry. He worked stints as a shepherd in Patagonia and a stevedore in Buenos Aires before studying at Princeton and teaching at the Iowa Writers Workshop. He was twice a Guggenheim Fellow and won the William Faulkner Foundation Prize as well as Chile's highest literary honor, the National Literature Prize, among many other awards.
Leonard Mades (1918-2017) taught comparative literature, French and Spanish at Hunter College, from which he retired as Professor Emeritus. The winner of a PEN International Prize for Translation, in the 1950s he worked for CARE in El Salvador, Haiti, and Bolivia. Megan McDowell has won the English PEN award, the Premio Valle-Inclan, and a 2020 Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters; she also has been nominated four times for the International Booker Prize. She won the 2022 National Book Award in translation alongside Samanta Schweblin for Seven Empty Houses. Hardie St. Martin was born in 1924 in Belize. The translator of Vincente Aleixandre, Roque Dalton, Enrique Lihn, Nicanor Parra, and Luisa Valenzuela, he was a Guggenheim fellow and won a PEN International Translation Award. He died in 2007.