Translating Contemporary Mexican Texts: Fidelity to Alterity addresses an area of research that has received little if any attention in translation theory: the translation into English of contact neologisms and code-switching in Mexican Spanish. The translator of Mexican texts is invited to review the historical background and the sociopolitical and linguistic factors that have led to the emergence of new varieties of English and Spanish, in particular the mixed varieties and code-switching common to parts of Mexico and the United States, often known collectively as Spanglish. Since translation should not consist of effacing the Other, Translating Contemporary Mexican Texts provides conceptual tools and practical advice for carrying out foreignizing translations that allow for a degree of preservation of linguistic and cultural differences through the employment of heterogeneous discourse.
Reihe
Auflage
Sprache
Verlagsort
Zielgruppe
Editions-Typ
Illustrationen
Maße
Gewicht
ISBN-13
978-1-4331-0499-2 (9781433104992)
Schweitzer Klassifikation
The Author: Anna Maria D'Amore is a lecturer and translator at the Unidad Académica de Letras at the Universidad Autónoma de Zacatecas 'Francisco García Salinas' in Mexico. She received her Ph.D. in Hispanic studies from the University of Sheffield, United Kingdom, and has published several articles as well as translations, including literary translations of works by less known contemporary Mexican authors. Her research interests include translation studies, sociolinguistics, and second language acquisition.