This book offers a comprehensive examination of translation-induced language change, arguing for a view of translation as a language contact scenario supported by case studies from multilingual texts on migration.
The volume explores how language change arises through contact between languages in translation with linguistic features carrying over from a source text and becoming embedded, over time, in a target language. Clay applies this theory to a number of novel contexts, including migration terminology in multilingual legal texts and newspaper articles, and observes it using innovative quantitative and qualitative methodologies. This phenomenon is observed through in-depth corpus-based case studies involving English, French, and Italian to show the potential for translation to shape terminology in the field of migration across different genres. The volume also extends its conclusions to consider the ways in which this approach might be applied to other domains and new methodologies might be developed in response.
This book will appeal to scholars interested in the intersection of language and the law, in such fields as translation studies, corpus linguistics, and terminology.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Postgraduate
Illustrationen
8 s/w Abbildungen, 8 s/w Zeichnungen, 15 s/w Tabellen
15 Tables, black and white; 8 Line drawings, black and white; 8 Illustrations, black and white
Maße
Höhe: 229 mm
Breite: 152 mm
ISBN-13
978-1-032-91124-3 (9781032911243)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
Edward Clay is a Research Fellow at the University of Birmingham, UK.
Part I: Theoretical Considerations Chapter 1. Introduction 1.1 Outline of the book Chapter 2. Terminology and translation-induced language change 2.1 What is terminology? 2.1.1 Concepts and terms 2.1.2 Terminological variation 2.1.3 Interlingual variation in terminology 2.1.4 Determinologisation 2.2 Translation-induced language change 2.2.1 Language change and language contact 2.2.2 Translation as a contact scenario 2.2.3 Case studies: Discursive features 2.2.4 Case studies: Morphosyntax and lexis 2.2.5 Limitations and counterarguments 2.2.6 Possible causes 2.3 Concluding remarks Chapter 3. Multilingual legal text production - a site for translation-induced language change? 3.1 Legal translation 3.2 The EU translation process 3.3 Term formation and translation in the EU 3.4 Translation technology in the EU 3.5 Concluding remarks Chapter 4. The language of migration law and migration in the press 4.1 The language of migration law 4.2 Migration in the press Part II: Empirical Applications Chapter 5. Observing translation-induced language change in EU legal discourse on migration 5.1 Corpus-based approach 5.2 The EUMigrLaw corpus 5.2.1 Defining legal discourse 5.2.2 Creating the EUMigrLaw corpus 5.2.3 The development of EU migration and asylum law 5.3 The EUMigrLaw corpus analysis 5.3.1 Methodology 5.3.2 Quantitative analysis - Intralingual terminological variation 5.3.3 Quantitative analysis - Interlingual terminological variation 5.3.4 Qualitative analysis - General observations 5.3.5 Influence of English terminology 5.3.6 The case of IRREGULAR MIGRANT 5.4 Summary of results 5.5 Discussion Chapter 6. Crossing genre boundaries - Expanding the research scope 6.1 The MigrationInTheNews corpus 6.2 Building the MigrationInTheNews corpus 6.3 Methodology 6.3.1 Three indicators of terminological convergence/divergence 6.4 Quantitative results on terminological convergence/divergence 6.5 Terminological trends 6.5.1 THIRD-COUNTRY NATIONAL 6.5.2 IRREGULAR MIGRANT 6.5.3 UNION CITIZEN 6.5.4 ASYLUM SEEKER and REFUGEE 6.5.5 MIGRANT WORKER 6.6 Discussion 6.6.1 Translation-induced language change and determinologisation 6.6.2 Factors preventing cross-over 6.6.3 A widening terminological gap 6.6.4 The influence of the media on legal discourse Chapter 7. Conclusion