Late in life, Meng Chiao (A.D. 751--814) developed an experimental poetry of virtuosic beauty, a poetry that anticipated landmark developments in the modern Western tradition by a millennium. With the T'ang Dynasty crumbling, Meng's later work employed surrealist and symbolist techniques as it turned to a deep introspection. This is truly major work-- work that may be the most radical in the Chinese tradition. And though written more than a thousand years ago, it is remarkably fresh and contemporary. But, in spite of Meng's significance, this is the first volume of his poetry to appear in English. Until the age of forty, Meng Chiao lived as a poet-recluse associated with Ch'an (Zen) poet-monks in south China. He then embarked on a rather unsuccessful career as a government official. Throughout this time, his poetry was decidedly mediocre, conventional verse inevitably undone by his penchant for the strange and surprising. After his retirement, Meng developed the innovative poetry translated in this book.
His late work is singular not only for its bleak introspection and "avant-garde" methods, but also for its dimensions: in a tradition typified by the short lyric poem, this work is made up entirely of large poetic sequences.
Rezensionen / Stimmen
Winner of the 1997 Harold Morton Landon Translation Award, American Academy of Poets "These poems defy 'commentary.' They are so lovely, lush, and intense that they simply must be experienced. Meng Chiao's poems are deeply personal but not obscure, because the field of introspection is the landscape... The sometimes surrealistic language is vital and powerful, lyric and soulful. This is the first volume of Meng Chiao's poetry to appear in English, and considering how many years ago he lived, the pleasure is long overdue. Don't miss the book."--Virginia Quarterly Review
Reihe
Sprache
Verlagsort
Zielgruppe
Für höhere Schule und Studium
Für Beruf und Forschung
Produkt-Hinweis
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 140 mm
Dicke: 7 mm
Gewicht
ISBN-13
978-0-691-01236-0 (9780691012360)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Klassifikation
David Hinton has translated six volumes of Chinese poetry, including The Selected Poems of Tu Fu and The Selected Poems of Li Po. He has earned wide critical acclaim for creating compelling English poems that alter our conception of Chinese poetry. By translating such an unusual body of work, he adds dramatic new breadth to the Chinese tradition in English.
IntroductionMourning Lu Yin3Cold Creek15Laments of the Gorges27Apricots Died Young41Heartsong53Autumn Thoughts61Notes77Finding List81Further Reading83