- INTRODUCTION: A Poet on the Edge
- About the Selection and Translation
- Acknowledgments and Suggested Reading
- Books and Manuscripts Consulted SONNETS
- Enquanto quis Fortuna que tivesse - As long as Fortune wanted me
- Eu cantarei de amor tão docemente - So sweetly will I sing of love
- Amor é um fogo que arde sem se ver - Love is a fire that burns unseen
- Tanto de meu estado me acho incerto - The state I'm in is so unsteady
- Transforma-se o amador na cousa amada - The lover becomes the thing he loves
- Um mover d'olhos, brando e piadoso - Eyes that flash with gentle pity
- Pois meus olhos não cansam de chorar - Since my eyes don't tire of weeping
- Erros meus, má fortuna, amor ardente - My errors, cruel fortune and ardent love
- Oh! como se me alonga, de ano em ano - Oh how long, year after year
- No mundo poucos anos, e cansados - Few and wearisome years I lived
- Correm turvas as águas deste rio - Muddy waters flow in this river
- O tempo acaba o ano, o mês e a hora - Time swallows the year, the month, the hour
- Busque Amor novas artes, novo engenho - Let Love devise new ways, new wiles
- Alegres campos, verdes arvoredos - O happy fields and green woods
- Sete anos de pastor Jacob servia - For seven years as a shepherd Jacob
- Alma minha gentil, que te partiste - O most gentle soul who left
- Males, que contra mim vos conjurastes - Afflictions that conspired against me
- Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades - Times change, desires change
- Por sua Ninfa, Céfalo deixava - Although she ushers in the day
- Ditoso seja aquele que somente - Happy the man who only complains
- Em prisões baixas fui um tempo atado - Bound for a time in deep prisons
- Que poderei do mundo já querer? - What can I want from the world now?
- Despois que quis Amor que eu só passasse - After Love made me suffer, alone
- O raio cristalino s'estendia - The crystalline ray of dappled Dawn
- Com grandes esperanças já cantei - Once I sang with hopes so strong
- Eu cantei já, e agora vou chorando - I used to sing and now I weep
- No tempo que de amor viver soía - Back in the days when I lived for Love
- Verdade, Amor, Razão, Merecimento - Truth, Love, Reason and Virtue
- Na ribeira do Eufrates assentado - Sitting beside the Euphrates River
- Cá nesta Babiblónia, donde mana - Here in this Babylon flowing with gold
- Doces lembranças da passada glória - O sweet memories of my past glory
- Quando de minhas mágoas a comprida - When endless dwelling on my sorrows
- Lembranças que lembrais meu bem passado - O memories that deepen my present sorrow
- -Como fizeste, Pórcia, tal ferida? - "How did you suffer such injury, Portia?"
- Aquela triste e leda madrugada - Oh let that sad and joyful dawn
- Aqueles claros olhos que, chorando - Those pale eyes that kept on crying
- Dai-meu ~ a lei, Senhora, de querer-vos - Grant me a law of having to love you
- Quem vê, Senhora, claro e manifesto - Whoever, Lady, sees plain and clear
- Dizei, Senhora, da Beleza ideia - Give me, Lady, an idea of Beauty
- O céu, a terra, o vento sossegado - The sky, the earth, the wind blowing softly
- OTHER POEMS
- SONGS
- Descalça vai para a fonte - Walking barefoot through the grass
- Quem disser que a barca pende - If they tell you my boat lists
- Aquela cativa - That lovely slave
- ODE
- Pode um desejo imenso - A fierce desire can rage
- SESTINA
- Foge-me pouco a pouco a curta vida - I'm slowly using up this short life
- ELEGY
- O Poeta Simónides, falando - The Poet Simonides, talking
- CANZONES
- Já a roxa manhã clara - The bright red dawn
- Junto de um seco, fero e estéril monte - By a dry, wild and barren mountain
- Manda-me Amor que cante docemente - Love orders me to sweetly sing
- Vinde cá, meu tão certo secretário - Come here, my faithful confidant
- SONG
- Sôbolos rios que vão - By the rivers that flow
- POEM IN OCTAVES
- Quem pode ser no mundo tão quieto - On the World's Chaos and Confusion
- NOTES TO THE POEMS