Der Band präsentiert Perspektiven für die Ausbildung von ÜbersetzerInnen in unterschiedlichen Sprachenkonstellationen und für verschiedene Textsorten. Diskutiert werden translatorische Fragestellungen im Umkreis der Sprachen Deutsch, Englisch, Tschechisch, Slowakisch, Polnisch, Russisch und Französisch mit Blick auf pragmatische, literarische und audiovisuelle Texte. Ein Fokus liegt auf den Chancen und Grenzen übersetzerischer Kreativität und didaktischen Konsequenzen. Kreatives Schreiben, die Arbeit mit Korpora sowie der textsortenspezifische Blick auf die Zielsprachen werden als brauchbare translationsdidaktische Instrumente herausgestellt.
Das Buch «stellt innovative Methoden und Ideen für die translatorische Ausbildung vor und weist neue Wege in der Translationslehre» (Vera Janíková).
Reihe
Auflage
Sprache
Verlagsort
Editions-Typ
Maße
Höhe: 216 mm
Breite: 153 mm
Dicke: 19 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-631-65747-8 (9783631657478)
DOI
10.3726/978-3-653-05037-0
Schweitzer Klassifikation
Camilla Badstübner-Kizik ist Professorin am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Poznan, sie forscht u. a. zu Kultur- und Mediendidaktik im Kontext fremder Sprachen sowie Mehrsprachigkeit im Film.
Zbynek Fiser ist Dozent am Institut für Tschechische Literatur der Universität Brno, seine Forschungsinteressen liegen im Bereich zeitgenössische Literatur, Kreatives Schreiben und Translatologie.
Raija Hauck ist Mitarbeiterin am Institut für Slawistik der Universität Greifswald. Sie ist im Bereich Sprachlehre sowie Theorie und Praxis des Übersetzens tätig.
Inhalt: Juliane House:Vorwort - Camilla Badstübner-Kizik/Raija Hauck/Zbyn¿k Fi?er: Vermittlung statt Vereinfachung. Zur Einleitung in den vorliegenden Band - Christiane Nord:Ausbildung der Ausbilder: Was man für die Übersetzungslehre wissen muss - Jana Rak?anyiova: Übersetzerkompetenz in der Ära der sogenannten Sprachindustrie - Bernhard Brehmer:Was können Parallelkorpora für die Ausbildung von Übersetzern leisten? Eine Fallstudie zur Übersetzung von Anredeformen im Polnischen - Jarmila Fictumova/Ji¿i Rambousek:Aus den Fehlern anderer lernen. Zur Entwicklung von annotierten Übersetzungslernerkorpora - Zbyn¿k Fi?er:Die Methoden des Kreativen Schreibens als Instrument der Problemlösung im translatorischen Akt - Raija Hauck:Kreatives Übersetzen und seine Bedeutung für und im Sprachunterricht - Raija Hauck/Zbyn¿k Fi?er:Kreative Mittel der formativen Entfaltung von Übersetzenden - Irena P¿ibylova:Englische Kinderreime und Märchen als literarische Intertextualismen: Möglichkeiten der Sensibilisierung in der Lehrer- und Übersetzerausbildung - Petr Kylou?ek:Interkulturelle Kompetenzen bei der Dramaübersetzung. Zentrum-Peripherie-Probleme am Beispiel des Joualvon Quebec - Katja Krebs:Theatrale Kompetenz in der Dramenübersetzung: eine Sammlung historischer Fallstudien - Anna Urban:Übersetzung synchronisierter Kinderfilme in Polen. Zu den Fragen von Kreativität und Angemessenheit - Camilla Badstübner-Kizik:Polyglotte Filme als translatorische Herausforderung und didaktische Chance. Das Beispiel Inglourious Basterds(Quentin Tarantino 2009).