»Winesburg, Ohio« erstmals erschienen 1919, ist ein romanartiger Reigen aus Erzählungen. Im Mittelpunkt stehen die Bewohner einer fiktiven Kleinstadt im Mittleren Westen, beobachtet von George Willard, einem jungen Mann, der dort aufwächst und als Reporter des Winesburg Eagle noch den kleinsten Geschehnissen in der Stadt voller Staunen begegnet. Willard ist ein Suchender, einer, den es in die Ferne zieht und der seine schriftstellerische Begabung entdeckt.Die anderen Bewohner sind verschrobene, oft gescheiterte Gestalten, die darum ringen, ihrer Einsamkeit zu entkommen und ihre Sprachlosigkeit zu überwinden. Da ist der frühere Lehrer Wing Biddlebaum, der ängstlich darum bemüht ist, seine Hände zu verbergen. Oder Reverend Hartman, der daran verzweifelt, dass er sich in die Lehrerin Kate Swift verliebt hat, während diese ihre Leidenschaft hinter einem gestrengen Äußeren verbirgt, bis sie, wie so viele Winesburger, einen nächtlichen Ausbruchsversuch unternimmt. Er endet kaum anders als für die jahrelang vergeblich auf die Rückkehr ihrer Jugendliebe wartende Alice Hindman: Eines Nachts schüttelt auch sie alle Konventionen ab, aber ihr Abenteuer endet anders als gedacht.Aufgrund seiner radikalen Modernität zählt »Winesburg, Ohio« zu einem der wichtigsten Werke der amerikanischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Das Buch beeinflusste zahlreiche Schriftsteller, darunter Fitzgerald, Faulkner, Steinbeck, Hemingway, Salinger und Bradbury.
Rezensionen / Stimmen
»Mirko Bonnés Fassung liest sich oft flüssiger, man stolpert seltener über Formulierungen, die ein bisschen altmodisch oder gestelzt wirken.«Wolfgang Schneider, Der Tagesspiegel»Dank der tollen Neuübersetzung ist der Klassiker so aktuell wie damals.«Thomas Kunze, HörZU»>Winesburg, Ohio< von Sherwood Anderson ist einer der schönsten Erzählbände der modernen Literatur.«Amos Oz»Die eigentliche Besonderheit von >Winesburg, Ohio< besteht in einer geistigen Essenz, einem bestimmten obstkuchensüßen Lebensgefühl, wie es sich in Amerikas einsamen, verstreuten Haushalten ereignet.«John Updike»Welchen Sinn wir unserem Leben geben, darum geht es in Andersons Buch, das ... Generationen von englischsprachigen Schriftstellern beeinflusste.«Thomas Andre, Hamburger Abendblatt»Anderson nähert sich seinen Figuren nicht mit hohlem Pathos, sondern mit Menschlichkeit und Erkenntnisanspruch.«Christoph Schröder, Frankfurter Rundschau»Nun erschienen diese Geschichten über eine teils verschrobene, teils verlogene kleinbürgerliche Gemeinde in neuer, hervorragend gelungener Übersetzung, ein Meisterwerk, ein Meilenstein.«Kleine Zeitung»Diese Kunst, in unscheinbaren Details, in alltäglichen Begegnungen, in kleinen Gesten Großes zu entdecken und es lakonisch und mit Understatement zu erzählen, beherrscht Anderson perfekt.«Stefan Sprang, Märkische Allgemeine»Es kann zwei sich stark unterscheidende Übersetzungen geben, die beide auf ihre Weise recht haben. Und das ist hier der Fall.«Paul Ingendaay, Frankfurter Allgemeine Zeitung»Zwei neue (gute und sorgfältige, den lakonischen Ton des Autors treffende) Übersetzungen . Es fällt schwer, sich zwischen den beiden neuen deutschen Ausgaben zu entscheiden.«Manuela Reichart, Deutschlandradio»Mirko Bonné, einer der vielseitigsten unter den jüngeren Autoren, scheint auch die Intentionen Andersons aufspüren zu wollen, die er ins heutige Deutsch transportieren möchte.«Hans-Jost Weyandt, Spiegel Online»Eine herausragende Neu-Übersetzung dieses amerikanischen Klassikers.«Stefan Sprang, Hessischer Rundfunk
Autor*in
Sherwood Anderson, geboren 1876 und aufgewachsen in einer Kleinstadt in Ohio, ging mit siebzehn nach Chicago. Er war Soldat, arbeitete als Farbenfabrikant und in der Werbung, bis er sich der Literatur zuwandte. Anderson veröffentlichte zahlreiche Bände mit Erzählungen, Gedichten, Romanen, Zeitungskolumnen und Memoiren. Er starb 1941.
Übersetzung
Mirko Bonné, geboren 1965 in Tegernsee, lebt in Hamburg und der Provence. Für seine Übertragungen aus dem Französischen und Englischen, u. a. von Joseph Conrad, John Keats, Grace Paley und Oscar Wilde, erhielt er zuletzt den Hamburger Literaturpreis für Übersetzung 2020. Für sein schriftstellerisches Werk, das neben vielbeachteten und wiederholt für den Deutschen Buchpreis nominierten Romanen auch Lyrik und Essays umfasst, wurde er u.a. mit dem Prix Relay (2008), dem Marie Luise Kaschnitz-Preis (2010), dem Rainer Malkowski-Preis (2014) und einer Nominierung für den Alfred-Döblin-Preis (2019) ausgezeichnet. Von der Hansestadt Hamburg erhielt er den Hubert-Fichte-Preis 2024 für sein Gesamtwerk.www.mirko-bonne.de
ISNI: 0000 0001 0880 3025 GND: 121382915
"Das Buch vom GroteskenHände - über Wing BiddlebaumPapierknäuel - über Doktor ReefyMutter - über Elizabeth WillardDer Philosoph - über Doktor ParcivalKeiner weiß es - über Louise TrunnionGottesfurcht I - über Jesse BentleyGottesfurcht II - über Jesse BentleyGottesfurcht III - Unterwerfung - über Louise BentleyGottesfurcht IV - Entsetzen - über David HardyEin Mann voller Einfälle - über Joe WellingAbenteuer - über Alice HindmanAnständigkeit - über Wash WilliamsDer Denker - über Seth RichmondTandy - über Tandy HardDie Kraft Gottes - über Reverend Curtis HartmanDie Lehrerin - über Kate SwiftEinsamkeit - über Enoch RobinsonEin Erwachen - über Belle Carpenter"Komisch" - über Elmer CowleyDie unausgesprochene Lüge - über Ray PearsonTrinken - über Tom ForsterTod - über Doktor Reefy und Elizabeth WillardZeit der Reife - über Helen WhiteAbreise - über George Willard"