2. List of contributors; 3. Introduction (by Aijmer, Karin); 4. Tertia comparationis in multilingual corpora (by Egan, Thomas); 5. Seeing the lexical profile of Swedish through multilingual corpora: The case of Swedish aka and other vehicle verbs (by Viberg, Ake); 6. A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish (by Rabadan, Rosa); 7. English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French (by Simon-Vandenbergen, Anne-Marie); 8. A parallel corpus approach to investigating semantic change (by Beeching, Kate); 9. Youngspeak: Spanish vale and English okay (by Stenstrom, Anna-Brita); 10. Quantity approximation in English and French business news reporting: More or less the same? (by De Cock, Sylvie); 11. Enriching the phraseological coverage of high-frequency adverbs in English-French bilingual dictionaries (by Granger, Sylviane); 12. Using recurrent word-combinations to explore cross-linguistic differences (by Ebeling, Jarle); 13. Cohesive substitution in English and German: A contrastive and corpus-based perspective (by Kunz, Kerstin); 14. The extraposition of clausal subjects in English and Swedish (by Herriman, Jennifer); 15. Thematic variation in English and Spanish newspaper genres: A contrastive corpus-based study (by Lavid, Julia); 16. Author index; 17. Subject index