
Pidgins, Creoles and Mixed Languages
Beschreibung
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Weitere Details
Weitere Ausgaben
Andere Ausgaben


Person
Inhalt
- Pidgins, Creoles and Mixed Languages
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Dedication page
- Table of contents
- Acknowledgements
- List of abbreviations
- General introduction
- A brief note on the history of the field
- The purpose of this book
- Conventions
- Some general terminology
- A note on language names
- A note on the examples
- The structure of this book
- Part I. General aspects
- 1. Pidgins
- 1.1 Definitions
- 1.1.1 Levels of stability
- 1.1.1.1 Jargons
- 1.1.1.2 Pidgins
- 1.1.1.3 Extended pidgins ('pidgincreoles')
- 1.1.2 The social status of pidgin languages
- 1.1.3 The etymology of 'pidgin'
- 1.2 Types of pidgins
- 1.2.1 Trade and nautical pidgins
- 1.2.1.1 Maritime/nautical pidgins
- 1.2.1.2 Trade pidgins
- 1.2.2 Workforce pidgins
- 1.2.2.1 Domestic workforce pidgins
- 1.2.2.2 Plantation pidgins
- 1.2.2.3 Mine and industry pidgins
- 1.2.3 Military pidgins
- 1.2.4 Urban pidgins
- 1.3 Assumed typical linguistic features of pidgins
- 1.3.1.1 Phonology
- 1.3.1.2 Morphology
- 1.3.1.3 The noun phrase
- 1.3.1.4 The verb phrase
- 1.3.1.5 Simple sentences
- 1.3.1.6 Predication
- 1.3.1.7 Complex sentences
- 1.3.1.8 The lexicon
- 1.4 Snapshots
- 1.4.1 Borgarmålet: An extinct trade jargon in northern Sweden
- 1.4.2 Français Tirailleur: An extinct French-lexified military pidgin in West Africa
- 1.4.2.1 A brief background sketch of Français Tirailleur
- 1.4.2.2 A short linguistic sketch of Français Tirailleur
- 1.4.2.3 Short text
- 1.4.2.4 Some sources of data
- 1.4.3 Tok Pisin: An English-lexified extended pidgin (pidgincreole) in Papua New Guinea
- 1.4.3.1 A brief background sketch of Tok Pisin
- 1.4.3.2 A short linguistic sketch of Tok Pisin
- 1.4.3.3 Short text
- 1.4.3.4 Some sources of data
- 1.5 Summary
- 1.6 Key points
- 1.7 Exercises
- 2. Creoles
- 2.1 Definitions
- 2.1.1 The etymology of 'creole'
- 2.1.2 The social status of creole languages
- 2.2 Types of creoles
- 2.2.1 Exogenous creoles
- 2.2.1.1 Plantation creoles
- 2.2.1.2 Maroon creoles
- 2.2.2 Endogenous creoles
- 2.3 Assumed typical linguistic features of creoles
- 2.3.1.1 Phonology
- 2.3.1.2 Morphology
- 2.3.1.3 The noun phrase
- 2.3.1.4 The verb phrase
- 2.3.1.5 Simple sentences
- 2.3.1.6 Predication
- 2.3.1.7 Complex sentences
- 2.3.1.8 The lexicon
- 2.4 Snapshots
- 2.4.1 Negerhollands: An extinct Dutch-lexified plantation creole on the Virgin Islands
- 2.4.1.1 A brief background sketch of Negerhollands
- 2.4.1.2 A short linguistic sketch of Negerhollands
- 2.4.1.3 Short text
- 2.4.1.4 Some sources of data
- 2.4.2 Nengee: An English-lexified maroon creole in Suriname and French Guiana
- 2.4.2.1 A brief background sketch of Nengee
- 2.4.2.2 A short linguistic sketch of Nengee
- 2.4.2.3 Short text
- 2.4.2.4 Some sources of data
- 2.4.3 Diu Indo-Portuguese: A Portuguese-lexified fort creole in India
- 2.4.3.1 A brief background sketch of Diu Indo-Portuguese
- 2.4.3.2 A short linguistic sketch of Diu Indo-Portuguese
- 2.4.3.3 Short text
- 2.4.3.4 Some sources of data
- 2.5 Summary
- 2.6 Key points
- 2.7 Exercises
- 3. Mixed languages
- 3.1 Definitions
- 3.1.1 Structural types of mixed languages
- 3.1.1.1 Intertwined languages
- 3.1.1.2 Converted languages
- 3.1.2 Sociolinguistic types of mixed languages
- 3.1.2.1 Mixed languages as markers of a new identity
- 3.1.2.2 Mixed languages as markers of a retained identity
- 3.2 A very brief note on mixed language formation processes
- 3.2.1 Unidirectional formation processes
- 3.2.1.1 Mixed languages as a result of borrowing
- 3.2.1.2 Mixed languages as a result of code-switching
- 3.2.1.3 Mixed languages as a result of relexification
- 3.2.1.4 Mixed languages as a result of paralexification
- 3.2.2 Fusional formation processes
- 3.2.2.1 Mixed languages as a result of language intertwining
- 3.2.2.2 Mixed languages as a result of language competition and evolution
- 3.3 Snapshots
- 3.3.1 Bilingual Navajo: A G-L mixed language as a marker of retained identity
- 3.3.1.1 A brief background sketch of Bilingual Navajo
- 3.3.1.2 A short linguistic sketch of Bilingual Navajo
- 3.3.1.3 Short text
- 3.3.1.4 Some sources of data
- 3.3.2 Michif: An N-V mixed language as a marker of a new identity
- 3.3.2.1 A brief background sketch of Michif
- 3.3.2.2 A short linguistic sketch of Michif
- 3.3.2.3 Short text
- 3.3.2.4 Some sources of data
- 3.3.3 Sri Lankan Malay: An F-S mixed language as a marker of a new identity
- 3.3.3.1 A brief background sketch of Sri Lankan Malay
- 3.3.3.2 A short linguistic sketch of Sri Lankan Malay
- 3.3.3.3 Short text
- 3.3.3.4 Some sources of data
- 3.4 Summary
- 3.5 Key points
- 3.6 Exercises
- 4. Sociohistorical contexts of pidgins and creoles
- 4.1 The European expansion
- 4.1.1 From homestead to plantation economy
- 4.1.2 Plantations and mass migration
- 4.1.2.1 European colonialism and slave labour
- 4.1.2.2 European colonialism and indentured labour
- 4.2 Contact languages as a result of the European expansion
- 4.2.1 Demographic factors in creole formation
- 4.2.1.1 Life expectancy, age distribution and population growth of the labourers
- 4.2.1.2 Men to women ratio of the labourers
- 4.2.1.3 European to non-European ratio and locally versus foreign born population
- 4.2.1.4 The origins of the population groups
- 4.2.2 Sociolinguistic factors in creole formation
- 4.2.2.1 Levels of interaction
- 4.2.2.2 Levels of prestige
- 4.2.2.3 Missionaries and education
- 4.2.3 Diffusion
- 4.3 Snapshots
- 4.3.1 Gullah: An English-lexified Atlantic creole
- 4.3.1.1 A brief background sketch of Gullah
- 4.3.1.2 A short linguistic sketch of Gullah
- 4.3.1.3 Short text
- 4.3.1.4 Some sources of data
- 4.3.2 Mauritian Creole: A French-lexified Indian Ocean creole
- 4.3.2.1 A brief background sketch of Mauritian Creole
- 4.3.2.2 A short linguistic sketch of Mauritian Creole
- 4.3.2.3 Short text
- 4.3.2.4 Some sources of data
- 4.3.3 Rabaul Creole German: A German-lexified Pacific creole
- 4.3.3.1 A brief background sketch of Rabaul Creole German
- role in child rearing" (Volker 1991: 149). 4.3.3.2 A short linguistic sketch of Rabaul Creole German
- 4.3.3.3 Short text
- 4.3.3.4 Some sources of data
- 4.4 Summary
- 4.5 Key points
- 4.6 Exercises
- 5. Theories on the formation processes of pidgins
- 5.1 The development of pidgins
- 5.1.1 Monogenesis and relexification
- 5.1.2 Nautical Jargon
- 5.1.3 Polygenesis and proposed formation processes of pi
- 5.1.3.1 The Common Core theory
- 5.1.3.2 The Interlanguage theory
- 5.1.3.3 The Foreigner Talk theory
- 5.1.3.4 Transfer and substrates in pidgin formation
- 5.1.4 The origin of pidgins: A summary
- 5.2 Hybridization and the emergence of pidgins
- 5.3 Snapshots
- 5.3.1 Lingua Franca: An extinct Romance-lexified pidgin in the Mediterranean Basin
- 5.3.1.1 A brief background sketch of Lingua Franca
- 5.3.1.2 A short linguistic sketch of Lingua Franca
- 5.3.1.3 Short text
- 5.3.1.4 Some sources of data
- 5.3.2 Chinese Pidgin English: An extinct English-lexified pidgin on the Chinese coast
- 5.3.2.1 A brief background sketch of Chinese Pidgin English
- 5.3.2.2 A short linguistic sketch of Chinese Pidgin English
- 5.3.2.3 Short text
- 5.3.2.4 Some sources of data
- 5.3.3 Pidgin Delaware: An extinct Unami-lexified pidgin on the Middle Atlantic coast of North Ameri
- 5.3.3.1 A brief background sketch of Pidgin Delaware
- 5.3.3.2 A short linguistic sketch of Pidgin Delaware
- 5.3.3.3 Short text
- 5.3.3.4 Some sources of data
- 5.4 Summary
- 5.5 Key points
- 5.6 Exercises
- 6. Theories on the formation processes of creoles
- 6.1 The development of creoles
- 6.1.1 The Language Bioprogram Hypothesis and the Creole Prototype
- 6.1.2 The Relexification Hypothesis
- 6.1.3 The Founder Principle
- 6.1.4 Feature pools and an evolutionary account of creole formation
- 6.1.5 The Gradualist Model of creolization
- 6.1.6 Afrogenesis or the Domestic Origin Hypothesis
- 6.1.7 The origin of creoles: A summary
- 6.2 The notion of the pidgin-to-creole life cycle
- 6.3 Multilingualism and creolization
- 6.4 Snapshots
- 6.4.1 Hawai'i Creole English: An English-lexified creole in Hawai'i
- 6.4.1.1 A brief background sketch of Hawai'i Creole English
- 6.4.1.2 A short linguistic sketch of Hawai'i Creole English
- 6.4.1.3 Short text
- 6.4.1.4 Some sources of data
- 6.4.2 Haitian Creole: A French-lexified creole in Haiti
- 6.4.2.1 A brief background sketch of Haitian Creole
- 6.4.2.2 A short linguistic sketch of Haitian Creole
- 6.4.2.3 Short text
- 6.4.2.4 Some sources of data
- 6.4.3 Berbice Dutch: An extinct Dutch-lexified creole in Guyana
- 6.4.3.1 A brief background sketch of Berbice Dutch
- 6.4.3.2 A short linguistic sketch of Berbice Dutch
- 6.4.3.3 Short text
- 6.4.3.4 Some sources of data
- 6.5 Summary
- 6.6 Key points
- 6.7 Exercises
- 7. Variation and change
- 7.1 Variation
- 7.1.1 Continua and implicational scales
- 7.1.1.1 Continuum of 'lects'
- 7.1.1.2 Implicational patterns
- 7.1.2 Diglossia
- 7.2 Change
- 7.2.1 The notion of depidginization and decreolization
- 7.2.2 The notion of repidginization and recreolization
- 7.3 Snapshots
- 7.3.1 Belizean Creole: An English-lexified Caribbean creole with a wide lectal continuum
- 7.3.1.1 A brief background sketch of Belizean Creole
- 7.3.1.2 A short linguistic sketch of Belizean Creole
- 7.3.1.3 Short text
- 7.3.1.4 Some sources of data
- 7.3.2 Ambon Malay: A Malay-lexified Pacific creole which functions as both an L and an H variety
- 7.3.2.1 A brief background sketch of Ambon Malay
- 7.3.2.2 A short linguistic sketch of Ambon Malay
- 7.3.2.3 Short text
- 7.3.2.4 Some sources of data
- 7.3.3 Ternate Chabacano: A Spanish-lexified creole coexisting with non-Spanish standard languages
- 7.3.3.1 A brief background sketch of Ternate Chabacano
- 7.3.3.2 A short linguistic sketch of Ternate Chabacano
- 7.3.3.3 Short text
- 7.3.3.4 Some sources of data
- 7.4 Summary
- 7.5 Key points
- 7.6 Exercises
- 8. Language in society
- 8.1 Sociology of language
- 8.1.1 Language attitudes
- 8.1.1.1 Attitudes and perception
- 8.1.1.2 Identity and accommodation
- 8.1.2 Language planning
- 8.1.2.1 Selecting the norm
- 8.1.2.2 Codifying the norm
- 8.1.3 Language policy
- 8.1.3.1 Official recognition
- 8.1.3.2 Language in education
- 8.2 Language and culture
- 8.2.1 Oral literature
- 8.2.1.1 Songs and drama
- 8.2.1.2 Folktales
- 8.2.1.3 Riddles and proverbs
- 8.2.2 Written literature
- 8.2.2.1 Prose, plays and poetry
- 8.2.2.2 Translations
- 8.2.3 Mass media
- 8.3 Snapshots
- 8.3.1 Nagamese: An Assamese-lexified extended pidgin (pidgincreole) in South Asia
- 8.3.1.1 A brief background sketch of Nagamese
- 8.3.1.2 A short linguistic sketch of Nagamese
- 8.3.1.3 Short text
- 8.3.1.4 Some sources of data
- 8.3.2 Papiamentu: An Iberian-lexified creole in the Caribbean
- 8.3.2.1 A brief background sketch of Papiamentu
- 8.3.2.2 A short linguistic sketch of Papiamentu
- 8.3.2.3 Short text
- 8.3.2.4 Some sources of data
- 8.3.3 Krio: An English-lexified creole in West Africa
- 8.3.3.1 A brief background sketch of Krio
- 8.3.3.2 A short linguistic sketch of Krio
- 8.3.3.3 Short text
- 8.3.3.4 Some sources of data
- 8.4 Summary
- 8.5 Key points
- 8.6 Exercises
- Part II. Linguistic features
- Introduction to Part II
- Genetic affiliation
- Comparing languages, creating samples and the problem of bias
- Extended pidgins (pidgincreoles) as a separate group
- A brief note on statistics
- 9. Phonology
- 9.1 Introduction
- 9.2 Phoneme inventories
- 9.2.1 Pidgin phoneme inventories
- 9.2.2 Phoneme inventories of extended pidgins (pidgincreoles)
- 9.2.3 Creole phoneme inventories
- 9.2.4 Phoneme inventories of mixed languages
- 9.3 Syllable structures
- 9.3.1 Pidgin syllable structures
- 9.3.2 Syllable structures in extended pidgins (pidgincreoles)
- 9.3.3 Creole syllable structures
- 9.3.4 Syllable structures in mixed languages
- 9.4 Tone
- 9.4.1 Tone in pidgin languages
- 9.4.2 Tone in extended pidgins (pidgincreoles)
- 9.4.3 Tone in creole languages
- 9.4.4 Tone in mixed languages
- 9.5 Snapshots
- 9.5.1 Tây Bòi: An extinct French-lexified pidgin in Vietnam
- 9.5.1.1 A brief background sketch of Tây Bòi
- 9.5.1.2 A short linguistic sketch of Tây Bòi
- 9.5.1.3 Short text
- 9.5.1.4 Some sources of data
- 9.5.2 Nheengatú: A Tupinambá-lexified creole in Brazil
- 9.5.2.1 A brief background sketch of Nheengatú
- 9.5.2.2 A short linguistic sketch of Nheengatú
- 9.5.2.3 Short text
- 9.5.2.4 Some sources of data
- 9.5.3 Gurindji Kriol: A Gurindji/Kriol mixed language in Australia
- 9.5.3.1 A brief background sketch of Gurindji Kriol
- 9.5.3.2 A short linguistic sketch of Gurindji Kriol
- 9.5.3.3 Short text
- 9.5.3.4 Some sources of data
- 9.6 Summary
- 9.7 Key points
- 9.8 Exercises
- 10. Morphology
- 10.1 Introduction
- 10.2 Synthesis
- 10.2.1 Synthesis in pidgin languages
- 10.2.2 Synthesis in extended pidgins (pidgincreoles)
- 10.2.3 Synthesis in creole languages
- 10.2.4 Synthesis in mixed languages
- 10.3 Reduplication
- 10.3.1 Reduplication in pidgin languages
- 10.3.2 Reduplication in extended pidgins (pidgincreoles)
- 10.3.3 Reduplication in creole languages
- 10.3.4 Reduplication in mixed languages
- 10.4 Snapshots
- 10.4.1 Turku: An extinct Arabic-lexified pidgin in Chad
- 10.4.1.1 A brief background sketch of Turku
- 10.4.1.2 A short linguistic sketch of Turku
- 10.4.1.3 Short text
- 10.4.1.4 Some sources of data
- 10.4.2 Sranan: An English-lexified creole in Suriname
- 10.4.2.1 A brief background sketch of Sranan
- 10.4.2.2 A short linguistic sketch of Sranan
- 10.4.2.3 Short text
- 10.4.2.4 Some sources of data
- 10.4.3 Media Lengua: A Spanish/Quechua mixed language in Ecuador
- 10.4.3.1 A brief background sketch of Media Lengua
- 10.4.3.2 A short linguistic sketch of Media Lengua
- 10.4.3.3 Short text
- 10.4.3.4 Some sources of data
- 10.5 Summary
- 10.6 Key points
- 10.7 Exercises
- 11. The noun phrase
- 11.1 Introduction
- 11.2 Nominal plurality
- 11.2.1 Nominal plurality in pidgin languages
- 11.2.2 Nominal plurality in extended pidgins (pidgincreoles)
- 11.2.3 Nominal plurality in creole languages
- 11.2.4 Nominal plurality in mixed languages
- 11.3 Articles
- 11.3.1 Articles in pidgin languages
- 11.3.1.1 Definite articles
- 11.3.1.2 Indefinite articles
- 11.3.2 Articles in extended pidgins (pidgincreoles)
- 11.3.2.1 Definite articles
- 11.3.2.2 Indefinite articles
- 11.3.3 Articles in creole languages
- 11.3.3.1 Definite articles
- 11.3.3.2 Indefinite articles
- 11.3.4 Articles in mixed languages
- 11.3.4.1 Definite articles
- 11.3.4.2 Indefinite articles
- 11.4 Snapshots
- 11.4.1 Pidgin Hawaiian: An extinct Hawaiian-lexified pidgin on the Hawaiian Islands
- 11.4.1.1 A brief background sketch of Pidgin Hawaiian
- 11.4.1.2 A short linguistic sketch of Pidgin Hawaiian
- 11.4.1.3 Short text
- 11.4.1.4 Some sources of data
- 11.4.2 Cape Verdean Creole: A Portuguese-lexified creole on the Cape Verde Islands
- 11.4.2.1 A brief background sketch of Cape Verdean Creole
- 11.4.2.2 A short linguistic sketch of Cape Verdean Creole
- 11.4.2.3 Short text
- 11.4.2.4 Some sources of data
- 11.4.3 Shelta: A secret English/Irish mixed language in Ireland
- 11.4.3.1 A brief background sketch of Shelta
- 11.4.3.2 A short linguistic sketch of Shelta
- 11.4.3.3 Short text
- 11.4.3.4 Some sources of data
- 11.5 Summary
- 11.6 Key points
- 11.7 Exercises
- 12. The verb phrase and predication
- 12.1 Introduction
- 12.2 Tense, aspect and mood
- 12.2.1 Tense, aspect and mood in pidgin languages
- 12.2.1.1 Tense in pidgin languages
- 12.2.1.2 Aspect in pidgin languages
- 12.2.1.3 Mood in pidgin languages
- 12.2.2 Tense, aspect and mood in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.2.2.1 Tense in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.2.2.2 Aspect in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.2.2.3 Mood in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.2.3 Tense, aspect and mood in creole languages
- 12.2.3.1 Tense in creole languages
- 12.2.3.2 Aspect in creole languages
- 12.2.3.3 Mood in creole languages
- 12.2.3.4 The internal order of tense, mood and aspect markers in creole languages
- 12.2.3.5 The reading of the base form of verbs in creole languages
- 12.2.4 Tense, aspect and mood in mixed languages
- 12.3 Predication
- 12.3.1 Predication in pidgin languages
- 12.3.2 Predication in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.3.2.1 Predicative noun phrases in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.3.2.2 Predicative adjectives in extended pidgins (pidgincreoles)
- 12.3.3 Predication in creole languages
- 12.3.3.1 Predicative noun phrases in creole languages
- 12.3.3.2 Predicative adjectives in creole languages
- 12.3.4 Predication in mixed languages
- 12.4 Snapshots
- 12.4.1 Russenorsk: An extinct Russian/Norwegian pidgin in the Barents Sea
- 12.4.1.1 A brief background sketch of Russenorsk
- 12.4.1.2 A short linguistic sketch of Russenorsk
- 12.4.1.3 Short text
- 12.4.1.4 Some sources of data
- 12.4.2 Solomon Islands Pijin: An English-lexified extended pidgin (pidgincreole) on the Solomon I
- 12.4.2.1 A brief background sketch of Solomon Islands Pijin
- 12.4.2.2 A short linguistic sketch of Solomon Islands Pijin
- 12.4.2.3 Short text
- 12.4.2.4 Some sources of data
- 12.4.3 Palenquero: A Spanish-lexified creole in Colombia
- 12.4.3.1 A brief background sketch of Palenquero
- 12.4.3.2 A short linguistic sketch of Palenquero
- 12.4.3.3 Short text
- 12.4.3.4 Some sources of data
- 12.5 Summary
- 12.6 Key points
- 12.7 Exercises
- 13. Simple sentences
- 13.1 Introduction
- 13.2 Word order
- 13.2.1 Word order in pidgin languages
- 13.2.2 Word order in extended pidgins (pidgincreoles)
- 13.2.3 Word order in creole languages
- 13.2.4 Word order in mixed languages
- 13.3 Passive constructions
- 13.3.1 Passive constructions in pidgin languages
- 13.3.2 Passive constructions in extended pidgins (pidgincreoles)
- 13.3.3 Passive constructions in creole languages
- 13.3.4 Passive constructions in mixed languages
- 13.4 Snapshots
- 13.4.1 Ndyuka-Trio Pidgin: A Nengee/Tiriyó-lexified pidgin in Suriname
- 13.4.1.1 A brief background sketch of Ndyuka-Trio Pidgin
- 13.4.1.2 A short linguistic sketch of Ndyuka-Trio Pidgin
- 13.4.1.3 Short text
- 13.4.1.4 Some sources of data
- 13.4.2 Fa d'Ambô: A Portuguese-lexified creole in Equatorial Guinea
- 13.4.2.1 A brief background sketch of Fa d'Ambô
- 13.4.2.2 A short linguistic sketch of Fa d'Ambô
- 13.4.2.3 Short text
- 13.4.2.4 Some sources of data
- 13.4.3 Mednyj Aleut: A Russian/Aleut mixed language on the Commander Islands
- 13.4.3.1 A brief background sketch of Mednyj Aleut
- 13.4.3.2 A short linguistic sketch of Mednyj Aleut
- 13.4.3.3 Short text
- 13.4.3.4 Some sources of data
- 13.5 Summary
- 13.6 Key points
- 13.7 Exercises
- 14. Complex sentences
- 14.1 Introduction
- 14.2 Relative clauses
- 14.2.1 Relative clauses in pidgin languages
- 14.2.2 Relative clauses in extended pidgins (pidgincreoles)
- 14.2.3 Relative clauses in creole languages
- 14.2.4 Relative clauses in mixed languages
- 14.3 Serial verb constructions
- 14.3.1 Serial verb constructions in pidgin languages
- 14.3.2 Serial verb constructions in extended pidgins (pidgincreoles)
- 14.3.3 Serial verb constructions in creole languages
- 14.3.4 Serial verb constructions in mixed languages
- 14.4 Snapshots
- 14.4.1 Mobilian Jargon: An extinct Muskogean-lexified pidgin in the USA
- 14.4.1.1 A brief background sketch of Mobilian Jargon
- 14.4.1.2 A short linguistic sketch of Mobilian Jargon
- 14.4.1.3 Short text
- 14.4.1.4 Some sources of data
- 14.4.2 Jamaican: An English-lexified creole in Jamaica
- 14.4.2.1 A brief background sketch of Jamaican
- 14.4.2.2 A short linguistic sketch of Jamaican
- 14.4.2.3 Short text
- 14.4.2.4 Some sources of data
- 14.4.3 Caló: A Spanish/Romani mixed language in Spain
- 14.4.3.1 A brief background sketch of Caló
- 14.4.3.2 A short linguistic sketch of Caló
- 14.4.3.3 Short text
- 14.4.3.4 Some sources of data
- 14.5 Summary
- 14.6 Key points
- 14.7 Exercises
- 15. Pragmatics
- 15.1 Negation
- 15.1.1 Negation in pidgin languages
- 15.1.2 Negation in extended pidgins (pidgincreoles)
- 15.1.3 Negation in creole languages
- 15.1.4 Negation in mixed languages
- 15.2 Polar questions
- 15.2.1 Polar questions in pidgin languages
- 15.2.2 Polar questions in extended pidgins (pidgincreoles)
- 15.2.3 Polar questions in creole languages
- 15.2.4 Polar questions in mixed languages
- 15.3 Politeness
- 15.3.1 Politeness in pidgin languages
- 15.3.2 Politeness in extended pidgins (pidgincreoles)
- 15.3.3 Politeness in creole languages
- 15.3.4 Politeness in mixed languages
- 15.4 Snapshots
- 15.4.1 Juba Arabic: An Arabic-lexified extended pidgin (pidgincreole) in Sudan
- 15.4.1.1 A brief background sketch of Juba Arabic
- 15.4.1.2 A short linguistic sketch of Juba Arabic
- 15.4.1.3 Short text
- 15.4.1.4 Some sources of data
- 15.4.2 Papiá Kristang: A Portuguese-lexified creole in Malaysia
- 15.4.2.1 A brief background sketch of Papiá Kristang
- 15.4.2.2 A short linguistic sketch of Papiá Kristang
- 15.4.2.3 Short text
- 15.4.2.4 Some sources of data
- 15.4.3 Angloromani: An English/Romani mixed language in Great Britain
- 15.4.3.1 A brief background sketch of Angloromani
- 15.4.3.2 A short linguistic sketch of Angloromani
- 15.4.3.3 Short text
- 15.4.3.4 Some sources of data
- 15.5 Summary
- 15.6 Key points
- 15.7 Exercises
- Glossary
- References
- Index
Systemvoraussetzungen
Dateiformat: PDF
Kopierschutz: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose Software Adobe Digital Editions (siehe E-Book Hilfe).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose App Adobe Digital Editions oder die App PocketBook (siehe E-Book Hilfe).
- E-Book-Reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino u.v.a.m. (nicht Kindle)
Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist.
Mit Adobe-DRM wird hier ein „harter” Kopierschutz verwendet. Wenn die notwendigen Voraussetzungen nicht vorliegen, können Sie das E-Book leider nicht öffnen. Daher müssen Sie bereits vor dem Download Ihre Lese-Hardware vorbereiten.
Bitte beachten Sie: Wir empfehlen Ihnen unbedingt nach Installation der Lese-Software diese mit Ihrer persönlichen Adobe-ID zu autorisieren!
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.