
Ost-westlicher Kulturtransfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur
V&R unipress
1. Auflage
Erschienen am 17. April 2023
395 Seiten
978-3-8470-1468-3 (ISBN)
Systemvoraussetzungen
für PDF ohne DRM
E-Book Einzellizenz
Bei dem Kauf dieses E-Books erwerben Sie eine Einzel-Lizenz für eine natürliche Person, die nicht übertragbar ist. [L]
Als Download verfügbar
Beschreibung
Der Band erkundet den wenig beachteten kulturellen Transfer in der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und ihren Medien mit Mittel-, Südost- und Osteuropa. Es wird der Frage nachgegangen, wie sich der Austausch auf dem Buchmarkt vollzieht und wie kinder- und jugendliterarische Texte dabei sprachlich, diskursiv oder ideologisch adaptiert werden. Ins Blickfeld rücken die Semantik und Pragmatik des Übersetzens, die Rolle von multilingualen Vermittler: innen sowie mediale Aspekte der Illustrationskunst. Die Beiträge diskutieren kulturelle Aneignungsprozesse und Asymmetrien, die Spezifik bilateraler Literaturbeziehungen sowie die Wirkungsgeschichte einzelner Werke. The volume explores the cultural transfer in German Children's and Young Adult Literature with Central, Southeastern and Eastern Europe. So far, this process has received little attention. The volume therefore aims to provide insight into the complex circulation of literature on the book market and into the linguistic, discursive or ideological adaptation of the texts for children und young adults. In detail, it charts the processual logic of both selection and translation, the role of multilingual literary ambassadors and the aspects of illustration practice. The thorough analysis of cultural intersections and asymmetries allows conclusions about the popularity of certain works, the dynamics of their reception, and, above all, the specificity of literary relations.
Dr. Oxane Leingang ist seit 2019 wissenschaftliche Mitarbeiterin im Fach Neuere Deutsche Literatur an der Technischen Universität Dortmund.
Dr. Oxane Leingang ist seit 2019 wissenschaftliche Mitarbeiterin im Fach Neuere Deutsche Literatur an der Technischen Universität Dortmund.
Weitere Details
Auflage
1. Auflage
Sprache
Deutsch
Verlagsort
Göttingen
Deutschland
Illustrationen
mit 36 Abbildungen
ISBN-13
978-3-8470-1468-3 (9783847014683)
Schweitzer Klassifikation
Weitere Ausgaben
Personen
Dr. Oxane Leingang ist seit 2019 wissenschaftliche Mitarbeiterin im Fach Neuere Deutsche Literatur an der Technischen Universität Dortmund.
Inhalt
- Intro
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
- Body
- Vorwort
- I. Semantik und Pragmatik des Übersetzens
- Anne Hultsch (Wien): (Keine) "Schmetterlinge in Schokolade". Kinderbücher im westslavisch-deutschen Kontext als übersetzerische Herausforderung
- 1. Übersetzung als Filter der Gesamtkonzeption eines Buches
- Karel Capek, Dá?enka cili zivot ?tenete
- 2. Übersetzung als Märchenfilter
- Pavel Kohout, O cerném a bílém
- Janusz Korczak, Król Macius Pierwszy
- Jan Brzechwa, Akademia pana Kleksa
- 4. Übersetzung als Spaßfilter
- Vladimír Fuka/Jirí Kolár, V sedmém nebi
- 5. Übersetzung als Poesiefilter
- Franz Fühmann, Die Suche nach dem wunderbunten Vögelchen
- 6. Ausblick: Transkulturelle Kinderbücher
- Michael Stavaric, Die kleine Sensenfrau
- Michael Stavaric, Gaggalagu
- 7. Zusammenfassung
- Beate Sommerfeld (Poznan): Kinderliteratur und ihre Transcreations - Agnieszka Taborskas surrealistische Bilderbücher in deutscher Übersetzung
- 1. Die verrückte Uhr
- 2. Übersetzung/re-writing/Transcreation
- 3. Die Übersetzung Klaus Staemmlers
- 4. Abschließende Bemerkungen
- Tihomir Engler (Osijek): Die Ankunft von Robinson dem Jüngeren in Kroatien am Ende des 18. Jahrhunderts. Zu Aneignungs- und Transformationsprozessen bei der Übersetzung
- 1. Anfänge der kroatischen Kinder- und Jugendliteratur
- 2. Makrostrukturelle Unterschiede zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage
- 3. Unterschiede in der Mikro-Struktur zwischen der Übersetzung und der Romanvorlage
- 4. Die Assimilierung des ideologischen Überbaus von Campes Roman
- Abbildungsverzeichnis
- II. Vermittlung zwischen den Kulturen
- Iris Schäfer (Frankfurt am Main) / Oxane Leingang (Dortmund): Eine deutschsprachige Jugendnovelle mit russischer Seele: Lou Andreas-Salomés Wolga
- 1. Einleitung
- 2. Entstehungs- und Rezeptionsgeschichte ihrer Novellen sowie deren thematische Dominanten
- 3. Wolga
- 4. Die Birke
- 5. Fazit
- Andrea Weinmann (Frankfurt am Main): Otfried Preußler als Übersetzer tschechischer Kinderbücher - ein Brückenbauer zwischen Ost und West?
- 1. Einführung in die Fragestellung
- 2. Kindheit und Jugend in der Tschechoslowakei (1923-1938)
- 3. Annäherung in der Nachkriegszeit (1958-1969)
- 4. Preußler als Türöffner .
- 5. . und als Gatekeeper
- 6. Preußler als interkulturelle Vermittlerfigur in weiteren Rollen
- 7. Zusammenfassung und Schluss
- Abbildungsverzeichnis
- Monika Preuß (Dortmund): Von fremden Wesen und wo sie zu finden sind. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren am Beispiel von Ricarda Terschaks Elmolin und Die Zauberin Uhle
- 1. Einleitung
- 2. Rumäniendeutsche Kinder- und Jugendliteratur in den 1980er-Jahren zwischen kinderliterarischer Orientierung und Subversion
- 3. Ricarda Terschak
- 3.1 Elmolin - Die Nähe des phantastisch Fremden
- 3.2 Die Zauberin Uhle - transtextuelles Spiel
- 4. Schlussbetrachtung
- Abbildungsverzeichnis
- Tamara Bucková (Prag): Iva Procházková im transkulturellen Kontext
- 1. Biographie, Erzählpoetik und interkulturelle Zusammenhänge
- 2. Literarisches Schaffen
- 3. Wir treffen uns, wenn alle weg sind
- 4. Schlussbemerkungen
- III. Literatur im Wandel der Generationen
- Daniela A. Frickel (Köln): Empathie als Programm - Erinnerung als transkulturelle Figuration in Lena Goreliks Jugendroman Mehr schwarz als lila
- 1. Empathie als Programm - literaturwissenschaftliche Perspektiven
- 2. Erinnerung als Figuration: Zwischen Identifikation und Distanz
- (1) Erzählerische Vermittlung, Figurenkonzeption und Handlung
- (2) Erinnerungsprozesse als Sprechdenken
- (3) Individuelles und kulturelles Gedächtnis - Analogiebildung als Strukturprinzip
- Fazit: Erinnerung als transkulturelle Figuration
- Sofie Friederike Mevissen (Wuppertal): Kinderperspektiven im postsowjetischen deutschsprachigen Generationenroman bei Eleonora Hummel, Marina Frenk und Nino Haratischwili
- 1. Russlanddeutsche Kollektivgeschichte: Eleonora Hummels Die Fische von Berlin (2005)
- 2. Zäsur der sowjetischen Zeitgeschichte: Nino Haratischwilis Das achte Leben (Für Brilka) (2014)
- 3. Unbetroffenheit des Kindes: Marina Frenks ewig her und gar nicht wahr (2020)
- 4. Fazit
- Klaus Schenk (Dortmund): "Blinder Regen. Kennen Sie den Ausdruck nicht?" Erzählen über Adoleszenz als transkulturelle Verhandlung
- 1. Erzählen als transkulturelle Verhandlung
- 2. Transkulturelles Erzählen über Adoleszenz
- 3. Jugend im Solitär - Alina Bronsky: Scherbenpark
- 4. Baba Yaga des Dazwischen - Julya Rabinowich: Spaltkopf und Dazwischen: Ich
- 5. Fazit und Ausblick
- Lukas Sarvari (Mainz): Nachgezeichnete Geschichte. Über Nina Bunjevac' Vaterland. Eine Familiengeschichte zwischen Jugoslawien und Kanada
- 1. Erinnerung
- 2. Archiv
- 3. Traum
- 4. Wiederholung
- Abbildungsverzeichnis
- Jonas Engelmann (Wiesbaden): Luftmenschen in Odessa: Joann Sfars Osteuropa
- 1. Joann Sfars Judentum
- 2. Osteuropa in den Comics von Sfar
- 3. Stereotype
- 3.1 Die "schöne Jüdin"
- 3.2 Der dämonische Jude
- 4. Luftmenschen in Odessa
- 5. Von Ost nach West
- Abbildungsverzeichnis
- IV. Illustrationskunst zwischen Tradition und Avantgarde
- Oxane Leingang (Dortmund): "Deutschlands erster Baumeister" als Illustrator des russischen Struwwelpeters? Ludwig Bohnstedts Ausflug in die Kinderliteratur
- 1. Einleitung
- 2. Der Petersburger Ludwig Bohnstedt
- 3. Die deutschen Illustratoren des russischen Stepka-rastrepka
- 4. Fazit
- Abbildungsverzeichnis
- Birgitte Beck Pristed (Aarhus): Russian Illustration in German Children's Books of the 1980s-1990s
- 1. J. F. Schreiber Verlag
- 2. Schreiber and Ustinov at the Moscow International Book Exhibition and Fair in 1979
- 3. Towards a "Sovietization" of West German Children's Books?
- 4. The Publishers' Travels to the USSR and VAAP
- 5. Anastasiia Arkhipova's Illustrations Travel to the World Market
- 6. Fahr mich erst hinüber . Artists' Travels to Germany
- 7. Globalization: The Russian Illustrators of Harry Potter
- 8. Conclusion
- List of illustrations
- Katja Wiebe (München): Berge, Bienen und furchtlose Bauernweiber - Kinderliteratur aus dem östlichen Europa auf dem deutschsprachigen Buchmarkt seit 2010
- 1. Das Jahrzehnt in Zahlen - aus kinderliterarischer MSNOE-Perspektive
- 2. Edutainment: Sachbücher aus Polen, Russland, Tschechien und der Ukraine
- 3. Bilderbücher und illustratorische Kooperationen
- 4. Randnotiz: erzählendes Kinder- und Jugendbuch
- 5. "Kleine" Literaturen - große Erfolge: Baltische Länder
- Abbildungsverzeichnis
- V. Diskursive und mediale Rezeption
- Carola Pohlmann (Berlin): "Es geht da zu, wie auf dem polnischen Reichstage." Die Darstellung Polens in Kindersachbüchern vom Ende des 18. bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts
- 1. Enzyklopädien und Kinderlexika
- 2. Die Darstellung "der Polen" in völkerkundlichen Abhandlungen für Kinder
- 3. Darstellungen zur Geschichte und Kulturgeschichte
- 4. Zusammenfassung
- Abbildungsverzeichnis
- Michael Düring (Kiel): Was will der Gurkenkönig in der Sowjetunion? Zur spätsowjetischen Verfilmung von Christine Nöstlingers Wir pfeifen auf den Gurkenkönig (DOLOJ OGURECNOGO KOROLJA, 1990)
- 1. Einführendes
- 2. Wir pfeifen auf den Gurkenkönig
- 3. Spätsowjetische Filme - Spätsowjetische Verfilmung
- 3.1 (Film-)Setting - Materielle Kultur
- 3.2 Personen und Sprache
- 3.3 Musik
- 4. Schlusswort
- Anna Stemmann (Leipzig): Russia vs. Springfield? Darstellungen und Diskurse um 'Osteuropa' in der Serie THE SIMPSONS
- 1. Erzählkosmos Springfield
- 2. Eigenes und Fremdes
- 3. "Little Russia" - Panorama der Zuschreibungen
- 4. Der fremde Blick
- 5. Narrative Muster
- 6. Gangster, Gauner, Ganoven
- 7. Politische Akteure I
- 8. Geopolitische Ordnungen
- 9. Politische Akteure II
- 10. Schluss
- Peter Rinnerthaler (Wien): Die Straße, der slav squat und drei weiße Streifen. Die Web-Ikonographie eines (osteuropäischen) Internet-Memes
- 1. #slavsquat: Meme, Lifestyle, Subkultur
- 2. #slavsquat: Social Media, Satire, Archivierung
- 3. #slavsquat: Slavs, Gopniks und die ganze Welt
- 4. #slavsquat: Körper, Raum, Handlung
- Abbildungsverzeichnis
- Beiträgerinnen und Beiträger
- Personenregister
Systemvoraussetzungen
Dateiformat: PDF
Kopierschutz: ohne DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Verwenden Sie zum Lesen die kostenlose Software Adobe Reader, Adobe Digital Editions oder einen anderen PDF-Viewer Ihrer Wahl (siehe E-Book Hilfe).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose App Adobe Digital Editions oder die App PocketBook (siehe E-Book Hilfe).
- E-Book-Reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino u.v.a.m.
Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist.
Ein Kopierschutz bzw. Digital Rights Management wird bei diesem E-Book nicht eingesetzt.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.