
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations
Beschreibung
The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo , is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG -Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German.
The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.
The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated.
Rezensionen / Stimmen
"In sum, this book demonstrates a scientifically thorough and explicitly presented piece of work on translation and translation properties, and is highly recommended for the scientific community taking translation and contrastive linguistics seriously for understanding not only contrastive phenomena betweenGerman and English, but for understanding the impact translation may have onlanguage use."Bergljot Behrens in: Functions of Language 2/2014Weitere Details
Weitere Ausgaben
Personen
Inhalt
2 - 1 Introduction [Seite 9]
3 - I Texts - The CroCo resource [Seite 27]
3.1 - 2 Corpus methodology and design [Seite 29]
3.2 - 3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control [Seite 43]
4 - II Global findings [Seite 61]
4.1 - 4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation [Seite 63]
4.2 - 5 A characterization of the resource based on shallow statistics [Seite 79]
4.3 - 6 Heuristic examination of translation shifts [Seite 99]
5 - III Case studies [Seite 139]
5.1 - 7 Grammatical shifts in English-German noun phrases [Seite 141]
5.2 - 8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German-English translations [Seite 155]
5.3 - 9 Cohesion in English and German [Seite 169]
5.4 - 10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions [Seite 181]
5.5 - 11 Register-induced properties of translations [Seite 199]
6 - IV Computational applications [Seite 219]
6.1 - 12 Towards a parallel treebank [Seite 221]
6.2 - 13 Applications in computational linguistics [Seite 237]
7 - V Generalizations, Conclusions and Outlook [Seite 261]
7.1 - 14 Towards a typology of translation properties [Seite 263]
7.2 - 15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies [Seite 289]
8 - References [Seite 297]
9 - Index [Seite 317]
Systemvoraussetzungen
Dateiformat: PDF
Kopierschutz: Wasserzeichen-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Verwenden Sie zum Lesen die kostenlose Software Adobe Reader, Adobe Digital Editions oder einen anderen PDF-Viewer Ihrer Wahl (siehe E-Book Hilfe).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose App Adobe Digital Editions oder die App PocketBook (siehe E-Book Hilfe).
- E-Book-Reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino u.v.a.m.
Das Dateiformat PDF zeigt auf jeder Hardware eine Buchseite stets identisch an. Daher ist eine PDF auch für ein komplexes Layout geeignet, wie es bei Lehr- und Fachbüchern verwendet wird (Bilder, Tabellen, Spalten, Fußnoten). Bei kleinen Displays von E-Readern oder Smartphones sind PDF leider eher nervig, weil zu viel Scrollen notwendig ist. Mit Wasserzeichen-DRM wird hier ein „weicher” Kopierschutz verwendet. Daher ist technisch zwar alles möglich – sogar eine unzulässige Weitergabe. Aber an sichtbaren und unsichtbaren Stellen wird der Käufer des E-Books als Wasserzeichen hinterlegt, sodass im Falle eines Missbrauchs die Spur zurückverfolgt werden kann.
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.