
Decolonizing Translation
Beschreibung
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.
Weitere Details
Weitere Ausgaben
Andere Ausgaben


Inhalt
Acknowledgements
Introduction
1. Francophone African Novels and Their Translation into English
Corpus Boundaries
- African
- Genre
Translation into English
- Index Translationum
- PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation
Presence on the UK/US Book Markets
Themes of Translated Novels
Style in Translated Novels
Linguistic Innovation: Creativity or Corruption?
Linguistic Innovation in an African context
2. Linguistic Diversity and Polyglossia
References to Polyglossia in the Corpus Texts
Depicting Polyglossia and Linguistic Diversity
3. Visible Traces and Traces within Traces
Interpreting the Significance of Visible Traces
Translation of Visible Traces
- Simplification of Orthography
- Alterations to Typography
- Eliminations of Visible Traces
- Relocation of Glosses and Addition of Further Explanatory Material
- Omission of Glosses
Traces within Traces
Summary
4. Basilectal and Mesolectal French
Novels Set in the Colonial Era: francais petit negre
- Pidgin-for-pidgin (or Pseudo-pidgin for Pseudo-pidgin) Approaches
- Rendering petit negre Using Inaccurate English
- Retaining French
- From Depiction to Description
- Evaluation of Translation Approaches to petit negre
Basilectal French in Post-Independence Novels
- Rendering Basilectal Orthographical Variation with Orthographical Corruption in English
- Rendering Basilectal Variation in Standard English
- Retaining the French of the Original
- Summary of Translation Approaches to Basilectal French in Post-Independence Novels
Depicting Children's Language
- Translating Isolated Basilectal Expressions
- Re-creating Idiosyncratic Basilectal Styles
Mesolectal French
- Semantic Neologisms
- Borrowing
- Calqued Expressions
- Derivation
- Grammatical and Paralinguistic Variations
Summary
5. Relexification
Composition
Derivation
Hypostasis
Calquing
6. Onomastics and Wordplay
Onomastics
Wordplay
7. Towards a Decolonized Translation Practice
Translating Visible Traces
Translating Relexification
Translating Onomastics and Wordplay
Basilectal and Mesolectal Features, or, Tranlsating Dialect
Decolonized Translation Practice: Some Conclusions
8. Exploring the Postcolonial Turn in Translation Theory
Berman, Venuti, Spivak: Ethical Translation, Erotic Translation and the Problem of Effect
Spaces Between and Intercultures
Further Applications of Bhabhian Theory
Bibliography
Index
Systemvoraussetzungen
Dateiformat: ePUB
Kopierschutz: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
Systemvoraussetzungen:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose Software Adobe Digital Editions (siehe E-Book Hilfe).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Installieren Sie bereits vor dem Download die kostenlose App Adobe Digital Editions oder die App PocketBook (siehe E-Book Hilfe).
- E-Book-Reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino u.v.a.m. (nicht Kindle)
Das Dateiformat ePUB ist sehr gut für Romane und Sachbücher geeignet – also für „fließenden” Text ohne komplexes Layout. Bei E-Readern oder Smartphones passt sich der Zeilen- und Seitenumbruch automatisch den kleinen Displays an.
Mit Adobe-DRM wird hier ein „harter” Kopierschutz verwendet. Wenn die notwendigen Voraussetzungen nicht vorliegen, können Sie das E-Book leider nicht öffnen. Daher müssen Sie bereits vor dem Download Ihre Lese-Hardware vorbereiten.
Bitte beachten Sie: Wir empfehlen Ihnen unbedingt nach Installation der Lese-Software diese mit Ihrer persönlichen Adobe-ID zu autorisieren!
Weitere Informationen finden Sie in unserer E-Book Hilfe.