Das Must-Have zu Rilkes 150. Geburtstag: »Übersetzungen« seiner Gedichte ins Heute von Jan Wagner, Norbert Hummelt und dem Who's who der deutschsprachigen Gegenwartslyrik
Rilke ist ein Phänomen: Alle kennen ihn, sein Panther schleicht bis heute unvermeidlich durch den Deutschunterricht, seine sagenhafte Erhabenheit inspirierte so unterschiedliche Künstler wie Ernst Jandl, Udo Lindenberg oder AnnenMayKantereit, seine Verse finden sich auf Wandkalendern, in Todesanzeigen, auf Spruchkarten. Rilke gehört irgendwie allen. Aber ist seine Lyrik immer noch lebendig? Lebt er in den lyrischen Sprachen der Gegenwart fort? Jan Wagner und Norbert Hummelt haben fünfundsiebzig der namhaftesten deutschsprachigen Lyriker:innen gebeten, ein selbstgewähltes Rilke-Gedicht in die eigene Stimme zu übersetzen. Entstanden ist so eine einzigartige Anthologie: Rilke-Gedichte im Dialog mit neuer deutscher Lyrik - quer durch die Vielfalt heutiger Sprech- und Schreibweisen.
Rezensionen / Stimmen
»Eine Einladung, sich den vielfältigen Tonlagen der Gegenwartslyrik anzunähern.« Daniel Graf, Republik, 4.12.25
»Die besten deutschsprachigen Lyriker dichten zum 150. Geburtstag des Meisters ihr jeweiliges Lieblingsgedicht nach, weiter, um, ganz neu.« Welt am Sonntag, 7.12.25
»Jan Wagner und Norbert Hummelt versammeln in ihrem schönen Buch .... hundert Nachdichtungen. Die Idee ist: >Rilke ins Deutsche übertragen<, ins Deutsche von hier und jetzt.« Rüdiger Schaper, Tagesspiegel, 30.11.25
»Alle lyrischen Antwortgedichte verblüffen durch ihre kreative Art, Rilkes poetische Gedankenwelt in die Gegenwart zu übertragen. Rilkes Originale bekommen so eine ganz neue Aktualität.« Kerstin Brachtler, SWR Kultur, 28.11.25
»Super Idee!« Sabine Hoffmann, Myself, Dezember 2025
Sprache
Verlagsort
Produkt-Hinweis
Maße
Höhe: 215 mm
Breite: 147 mm
Dicke: 25 mm
Gewicht
ISBN-13
978-3-446-28229-2 (9783446282292)
Schweitzer Klassifikation